Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/10546
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
ARTIGO_NormaLinguisticaHibridismo.pdf314,42 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorBagno, Marcos-
dc.date.accessioned2012-05-24T12:05:09Z-
dc.date.available2012-05-24T12:05:09Z-
dc.date.issued2012-05-
dc.identifier.citationBAGNO, Marcos. Norma linguística, hibridismo & tradução. Traduzires, v. 1, n. 1, 2012. Disponível em: <http://seer.bce.unb.br/index.php/traduzires/article/view/6652/5368>. Acesso em: 22 maio 2012.en
dc.identifier.urihttp://repositorio.unb.br/handle/10482/10546-
dc.description.abstractO conceito de norma linguística desde sempre oscila entre uma perspectiva do normal e uma perspectiva do normativo. A primeira é de interesse da sociolinguística e das práticas descritivas da língua; a segunda é o foco de atenção da gramática normativa e das práticas prescritivas. Na sociedade brasileira contemporânea, no entanto, essa separação se torna cada vez mais instável e difuso, dando origem de fato a normas híbridas, em que se confundem prescrições tradicionais e representações do normativo por parte dos diferentes falantes. Nos processos sociais de tradução, essa hibridização fica patente nas diferentes normas que incidem sobre um texto traduzido desde sua produção pelo tradutor até sua impressão definitiva e chegada ao mercado. Entre esses dois polos, diversos agentes normativos interferem na tradução, muitas vezes em franca oposição às opções iniciais do tradutor. ______________________________________________________________________________________ RÉSUMÉen
dc.description.abstractLe concept de norme linguistique a toujours oscillé entre les perspectives du normal et du normatif. La première interesse la sociolinguistique et les pratiques descriptives des langues; la seconde fait l’objet de la grammaire normative et des pratiques prescriptive. Dans la société brésilienne contemporraine, cependant, cette séparation devient de plus en plus instable et est ainsi à l’origine de normes hybrides où les différents parlants tendent à confondre les prescriptions traditionnelles et les représentations du normatif. Dans les processus sociaux de la traduction, cette hybridisation se reflète dans les différentes normes qui inscident sur le texte traduit, dès sa production par le traducteur jusqu’à son impression définitive et son arrivée dans le marché des libraires. Entre ces deux pôles, divers agents normatifs interviennent dans la traduction, très souvent en opposition par rapport aux options premières du traducteur.en
dc.language.isoPortuguêsen
dc.publisherPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Tradução - POSTRAD, da Universidade de Brasília - UnBen
dc.rightsAcesso Abertoen
dc.titleNorma linguística, hibridismo & traduçãoen
dc.title.alternativeNorme linguistique, hibridisme & traductionen
dc.typeArtigoen
dc.subject.keywordTradução e interpretaçãoen
dc.subject.keywordLinguagem e línguasen
dc.subject.keywordHibridização linguísticaen
dc.subject.keywordTerminologiaen
dc.rights.licenseTraduzires - é licenciada sob uma Licença Creative Commons (Atribuição-Uso não-comercial-Vedada a criação de obras derivadas 3.0). Fonte: http://seer.bce.unb.br/index.php/traduzires/article/view/6652. Acesso em: 22 maio 2012.en
Aparece nas coleções:Artigos publicados em periódicos e afins

Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas



Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons