Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/15965
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2014_BrunoCarlucci.pdf2,16 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorRidd, Mark David-
dc.contributor.authorCarlucci, Bruno-
dc.date.accessioned2014-07-23T16:00:29Z-
dc.date.available2014-07-23T16:00:29Z-
dc.date.issued2014-07-23-
dc.date.submitted2013-12-02-
dc.identifier.citationCARLUCCI, Bruno. O Grande Cálculo : ensaio sobre a tradução indireta de um texto budista tibetano. 2013. 110 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2013.en
dc.identifier.urihttp://repositorio.unb.br/handle/10482/15965-
dc.descriptionDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2013.en
dc.description.abstractA dissertação que ora apresentamos na forma de ensaio trata da tradução indireta para o português do texto O Grande Cálculo da Doutrina que Tem a Significância de um Quarto Concílio (The Great Calculation of the Doctrine that Has the Significance of a Fourth Council), ou Quarto Concílio (Fourth Council), de Dölpopa Sherab Gyaltsen (1292-1361), a partir da tradução em língua inglesa de Cyrus Stearns (2010). Desenvolveu-se uma reflexão teórica sobre a tradução indireta desse texto, que dialogou com diferentes vertentes dos Estudos da Tradução, com a Hermenêutica (GADAMER, 1997 e RICOEUR, 2005), a Teoria Comunicativa da Terminologia (CABRÉ, 1999) e a pesquisa do budismo, especialmente de sua história da tradução e de formação do cânone e das escolas. Tal reflexão teve o objetivo de propor uma teorização e uma metodologia de tradução indireta de textos budistas, levando em conta a historicidade do texto, o ambiente sensível, onde foi escrito e posteriormente censurado. Utilizou-se a ideia de resíduo de Venuti (2013) para tradução e discussão dos aspectos históricos, terminológicos e poéticos do texto de modo a abordar a tradução e o texto como parte de um contexto intercultural. ______________________________________________________________________________ ABSTRACTen
dc.description.abstractThis is an essay on the indirect translation into Portuguese of the text entitled The Great Calculation of the Doctrine That Has the Significance of a Fourth Council, or Fourth Council, by Dölpopa Sherab Gyaltsen (1292-1361), from the English language translation by Cyrus Stearns (2010). We have developed a theoretical reflection deriving from the indirect translation process of this text relating to different approaches in the field of Translation Studies, Hermeneutics (GADAMER, 1997 & RICOEUR, 2005), the Communicative Theory of Terminology (CABRÉ, 1999) and research on Buddhism, especially regarding its history of translation and development of canon and schools. The aim has been to propose a theoretical framework and a methodology of indirect translation of Buddhist texts, taking into account the historicity of the text, the sensitive environment where it was written and later censored. Venuti’s (2013) concept of remainder has been employed for the translation and discussion of historic, terminological and poetical elements of the text in order to approach the translation and the text as belonging to an intercultural context.en
dc.language.isoPortuguêsen
dc.rightsAcesso Abertoen
dc.titleO Grande Cálculo : ensaio sobre a tradução indireta de um texto budista tibetanoen
dc.typeDissertaçãoen
dc.subject.keywordTradução e interpretaçãoen
dc.subject.keywordBudismoen
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.en
dc.description.unidadeInstituto de Letras (IL)pt_BR
dc.description.unidadeDepartamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)pt_BR
dc.description.ppgPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Traduçãopt_BR
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.