Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/16545
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2014_HenriqueAugustoBarbosaMatos.pdf54,54 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Título: Uma crítica de tradução à luz da desconstrução/estudos Queer : O Corydon, de André Gide
Autor(es): Matos, Henrique Augusto Barbosa de
Orientador(es): Barreto, Júnia Regina de Faria
Assunto: Gide, André, 1869-1951
Tradução e interpretação
Crítica, interpretação, etc.
Teoria Queer
Data de publicação: 17-Out-2014
Referência: MATOS, Henrique Augusto Barbosa de. Uma crítica de tradução à luz da desconstrução/estudos Queer : O Corydon, de André Gide. 2014. x, 233 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014.
Resumo: Nesta pesquisa, que se queda inédita quanto à conjugação dos Estudos de Tradução e dos Estudos Queer, procedemos a uma crítica de tradução da introdução, bem como da primeira e da segunda partes das duas únicas sobrevidas da obra Corydon (1924), de André Gide, para o português brasileiro: a de Oriente Silveira (1969) e a de Hamílcar de Garcia (1971). A obra gideana compõe-se de quatro diálogos “socráticos” em que Gide faz uma defesa da “homossexualidade”, ou melhor, de uma das várias performances dessa: a pederastia, em seu molde clássico/helênico. A fim de lograr em nosso empreendimento, valemo-nos, a um só tempo, da Desconstrução derridiana e dos Estudos Queer. Fez-se aqui uso de questões pontuais da Desconstrução derridiana para os Estudos de Tradução: a desconstrução da matriz logocêntrica dos Estudos de Tradução, a colocação em xeque da “fidelidade” ao “original” e, por fim, a questão da tradução enquanto acontecimento/jogo performático e double bind. Quanto aos Estudos Queer, buscou-se inicialmente certa elucidação acerca de noções básicas: sexualidade, sexo, gênero, orientação sexual, papel social de gênero e identidade de gênero, haja vista serem essas ensejadoras, ainda hoje, de grandes equívocos. Trouxemos ainda à baila um breve histórico dos referidos estudos, bem como alguns conceitos basilares: heteronormatividade, misoginia, homofobia e performatividade de gênero. Por fim, deitamos a pergunta: “Corydon queer?”, a fim de dar a conhecer os poucos trabalhos levados a efeito no que concerne ao “queer em tradução” e, outrossim, contextualizar, não anacrônico, a obra de Gide junto à problemática queer. Devido ao ineditismo da pesquisa, um leque se abre para posteriores trabalhos acerca do “queer em tradução”, bem como acerca do Corydon, quer seja nos Estudos de Tradução, quer seja nos Estudos Literários, quer seja nos Estudos Queer. __________________________________________________________________________ ABSTRACT
In this dissertation, that is original regarding the conjugation of Translation Studies and Queer Studies, we proceeded to an analysis of the translation of the introduction, as well as the first and second parts of the only survivals of the work Corydon (1924), by André Gide, into Brazilian Portuguese: the first one done by Oriente Silveira (1969), and the other by Hamílcar de Garcia (1971). This Gide’s work is composed of four 'socractic' dialogues where Gide makes a defence of 'homosexuality'; in fact, one of its many facets: pederasty, in its classic/Hellenic mode. In order to reach our aims, we used Derrida's Deconstruction and Queer Studies. Punctual issues were brought: a deconstruction of the logocentric matrix of Translation Studies; to question the concept of 'fidelity' to the 'original'; lastly, the issue of translation as event/performance and double bind. Regarding Queer Studies, there was an attempt to clarify certain basic ideas: sexuality, gender, sexual orientation, social gender roles and gender identity, as these are the source of many misunderstandings up to today. Unfortunately, some of these are still found wanting and can provoke debate as, for instance, sexual orientation, these are shown to be indispensable for a better understanding of the intricate lines of Queer Studies, and likewise, of this very dissertation. Next, there was a brief overview of the history of the aforementioned studies, as well as some of its basic concepts: heteronormativity, misogyny, homophobia and gender performativity. Lastly, the question 'Corydon queer?' is asked. Due to the originality of this research, a wide range of possibilities is opened for future researches on “queer in translation” as well as on Corydon, whether in Translations Studies, Literary Studies or Queer Studies.
Unidade Acadêmica: Instituto de Letras (IL)
Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)
Informações adicionais: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2014.
Programa de pós-graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro completo do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.