Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/17127
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2014_VeryanneCoutoTeles.pdf2,57 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Título: Audiodescrição do filme A Mulher Invisível : uma proposta de tradução à luz da estética cinematográfica e da semiótica
Autor(es): Teles, Veryanne Couto
Orientador(es): Alves, Soraya Ferreira
Assunto: Filmes cinematográficos
Cinema brasileiro
Audiodescrição
Pessoas com deficiência visual
Data de publicação: 27-Nov-2014
Referência: TELES, Veryanne Couto. Audiodescrição do filme A Mulher Invisível: uma proposta de tradução à luz da estética cinematográfica e da semiótica. 2014. xvi, 102 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014.
Resumo: As transformações da sociedade brasileira, especialmente nas últimas décadas, vêm consolidando a centralidade da discussão da inclusão de grupos sociais historicamente marginalizados. Desse amplo processo faz parte o crescente desenvolvimento da acessibilidade e seus mecanismos, como esforço para integrar uma parcela importante da população: as pessoas com deficiência. A audiodescrição (AD), assim como outras formas de tradução audiovisual, desempenha papel importante como ferramenta de acessibilidade, e por isso mesmo vem ganhando destaque. Por outro lado, consolidação satisfatória da aplicação da AD no país, especialmente no contexto cinematográfico, necessita de esforços de convergência de aspectos técnicos e teóricos desses dois campos do conhecimento. Neste trabalho dedica-se, nesse sentido, ao confronto da estética cinematográfica e da semiótica com os procedimentos da audiodescrição a fim de verificar como a influência do conhecimento daqueles fatores pode contribuir para formação e o trabalho do audiodescritor, utilizando como objeto de análise a obra fílmica “A mulher invisível” audiodescrita, para a qual se elabora uma proposta de um novo roteiro de audiodescrição tendo como base os conceitos de semiótica pierciana e a estética cinematográfica, bem como suas características relevantes que corroboram para compreensão da obra, como plano, enquadramentos e movimento de câmera, além o conjunto de elementos que a elas estão envolvidas, como narratologia e gramática do cinema e da familiaridade do espectador com o cinema. ______________________________________________________________________________ ABSTRACT
The transformation of Brazilian society, especially in recent decades, has been consolidating the centrality of the discussion about inclusion‟s social inclusion of historically marginalized groups. This extensive process is part of the growing development of accessibility and its mechanisms, as an effort to integrate a significant portion of the population: people with disabilities. Audiodescription (AD) and other forms of audiovisual translation, plays an important role as an accessibility tool and therefore is gaining prominence . Moreover, satisfactory consolidation of the application of AD in the country , especially in the cinematic context , requires the convergence efforts of both technical and theoretical aspects of knowledge fields . This work is dedicated , in this sense , the confrontation of film aesthetics and semiotics with audiodescription of the procedures to check the influence of knowledge of those factors may contribute to the formation and work of audiodescritor , using as an object of analysis filmic work "A mulherr Invisível" (audiodescripted) , for which it prepares a proposal for a new audiodescription script based on the concepts of Peirce‟s semiotics and film aesthetics as well as its relevant features that corroborate understanding of the work as plan, framing and movement camera , plus the set of elements that they are involved, such as narratology and grammar of cinema and the viewer's familiarity with cinema.
Unidade Acadêmica: Instituto de Letras (IL)
Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)
Informações adicionais: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, 2014.
Programa de pós-graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro completo do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.