Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/18798
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2015_ClaudiaSuzanoAlmeida.pdf1,84 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorRidd, Mark David-
dc.contributor.authorAlmeida, Cláudia Suzano de-
dc.date.accessioned2015-11-26T11:04:15Z-
dc.date.available2015-11-26T11:04:15Z-
dc.date.issued2015-11-26-
dc.date.submitted2015-08-07-
dc.identifier.citationALMEIDA, Cláudia Suzano de. Legendas e intermediação: humor e sensibilidade em tradução. 2015. x, 168 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015.en
dc.identifier.urihttp://repositorio.unb.br/handle/10482/18798-
dc.descriptionDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, 2015.en
dc.description.abstractA legendagem, no âmbito da tradução audiovisual, é a chamada tradução diagonal, que apresenta, por escrito, o ato da fala. As legendas evidenciam os diversos elementos linguísticos e culturais presentes nesse ato, com todo o arcabouço de ideias, valores, e crenças de uma língua. Partindo do pressuposto que as legendas explicitam as escolhas tradutórias que refletem esses elementos, este trabalho consiste no estudo das instâncias de humor e linguagem sensível na legendagem de comédias brasileiras, em DVDs com legendas em inglês. Usando como base teórica para identificar e analisar as decisões tradutórias a Teoria do Script Semântico de Humor, de Victor Raskin, a Teoria Geral do Humor Verbal, de Raskin e Attardo, a Teoria do Escopo, de Reiss e Vermeer e a Teoria Funcionalista de Christiane Nord, assim como a definição das práticas de tradução para legendas de Jorge Díaz-Cintas e os procedimentos e estratégias tradutórias de Heloísa Barbosa e Henrik Gottlieb, procurou-se descrever os tipos de humor e linguagem sensível nas legendas de comédias brasileiras e analisar as estratégias nelas adotadas e efetivadas. _______________________________________________________________________________________________ ABSTRACTen
dc.description.abstractSubtitling, within the scope of audiovisual translation, is the so-called diagonal translation, which presents, in written form, a speech act. Subtitles convey the various linguistic and cultural elements found in this act, together with the framework of ideas, values and beliefs of a given language. Assuming that subtitles set forth the translational choices that reflect these elements, this work aims at analyzing occurrences of humor and sensitive language in Brazilian comedies, in DVDs with English subtitles. To identify and investigate the translational choices, the theoretical framework used was Victor Raskin’s Script-based Semantic Theory of Humor, Raskin and Attardo’s General Theory of Verbal Humor, Reiss and Vermeer’s Skopostheorie and Christiane Nord’s Functionalist Theory, as well as the definition and subtitling practices by Jorge Díaz-Cintas and translation procedures and strategies by Heloísa Barbosa and Henrik Gottlieb, with the purpose of outlining the types of humor and sensitive language in the subtitles of Brazilian comedies and analyzing the chosen strategies.en
dc.language.isoPortuguêsen
dc.rightsAcesso Abertoen
dc.titleLegendas e intermediação : humor e sensibilidade em traduçãoen
dc.typeDissertaçãoen
dc.subject.keywordTraduçãoen
dc.subject.keywordLegendagemen
dc.subject.keywordHumor, sátira, etc.en
dc.subject.keywordLinguagemen
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.en
dc.description.unidadeInstituto de Letras (IL)pt_BR
dc.description.unidadeDepartamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)pt_BR
dc.description.ppgPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Traduçãopt_BR
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.