Skip navigation
Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://repositorio.unb.br/handle/10482/21939
Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
ARTIGO_NotreDameParis.pdf1,08 MBAdobe PDFVoir/Ouvrir
Titre: Notre-Dame-de-Paris : terminologia específica em texto literário?
Autre(s) titre(s): Notre-Dame-de-Paris : terminologie specifique dans un texte literaire
Auteur(s): Reis, Dennys da Silva
Assunto:: Textos literários
Terminologia
Date de publication: 2013
Editeur: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) - Universidade de Brasília (UnB)
Référence bibliographique: REIS, Dennys da Silva. Notre-Dame-de-Paris: Terminologia específica em texto literário?. Revista Belas Infiéis, v. 2, n.1, p. 27-39, 2013. Disponível em: <http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/9541/7032>. Acesso em: 23 set. 2016.
Résumé: O presente artigo visa discutir a presença da terminologia específica no texto literário. Para tal finalidade, primeiramente, faz-se um panorama da terminologia e seu objeto de estudo; depois, analisa-se o texto hugoano no que concerne à hibridação discursiva e autoral; e, por fim, discute-se as terminologias presentes no capítulo “Gringoire tem várias boas ideias consecutivas na rua dos Bernardinos”, do romance Notre-Dame de Paris, de Victor Hugo. Todas essas etapas se destinam a mostrar o processo de monstruação experimentado pelo tradutor por meio da terminologia específica em texto literário. _______________________________________________________________________________________ RÉSUMÉ
Cet article a pour but discuter la présence de la terminologie spécifique dans le texte littéraire. Tout d'abord, nous entamerons un panorama de la terminologie et de son objet d'étude; deuxièmement, nous analyserons le texte hugolien en tant qu’hybridation du discours et de l’auteur, et dans un dernier temps nous discuterons la terminologie présente dans le chapitre “Gringoire a plusieurs bonnes idées de suite rue des Bernardins” du roman Notre-Dame-de-Paris, de Victor Hugo. Toutes ces étapes visent à montrer le processus de monstruation expérimenté par le traducteur sur la terminologie dans le texte littéraire.
Licença:: Belas Infiéis - está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported (CC BY-NC-ND 3.0). Fonte: http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/9541/7032. Acesso em: 23 set. 2016.
Collection(s) :Artigos publicados em periódicos e afins

Affichage détaillé " class="statisticsLink btn btn-primary" href="/jspui/handle/10482/21939/statistics">



Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.