Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/23677
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2017_VeraLúciaCameloNeri.pdf1,69 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorHarden, Hans Theo-
dc.contributor.authorNeri, Vera Lúcia Camelo-
dc.date.accessioned2017-06-13T21:01:56Z-
dc.date.available2017-06-13T21:01:56Z-
dc.date.issued2017-06-13-
dc.date.submitted2017-03-20-
dc.identifier.citationNERI, Vera Lúcia Camelo. Tradução, representações sociais e ideologia: o tradutor entre culturas distintas. 2017. 92 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.unb.br/handle/10482/23677-
dc.descriptionDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017.pt_BR
dc.description.abstractO objetivo desta dissertação é discutir a tradução como produto e com o poder de não só levar o leitor a interagir com outras culturas, mas, sob a perspectiva de transformar opiniões, quando é usada de forma estratégica em contextos ideológicos, com a finalidade de promover a circulação de novos pensamentos e de geração de novas representações. Neste estudo, a Teoria das Representações Sociais, de Serge Moscovici, é apresentada como aporte teórico para o entendimento das representações que se apresentam nas culturas envolvidas, assim como da formação de novas representações geradas por esse trânsito entre culturas. O contexto ideológico da história do Brasil conhecido como Era Vargas (1930-1945) será destacado como referência para o estudo, assim como o autor Stefan Zweig e as versões em português e em inglês de seu original, Brasilien ein land der zukunft, intituladas, respectivamente, Brasil, país do futuro, traduzido por Odilon Gallotti e Brazil land of the future, traduzido por Andrew St. James. Em decorrência desse estudo, serão considerados alguns pontos que contribuíram para que a tradução da obra de Stefan Zweig superasse o seu original.pt_BR
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titleTradução, representações sociais e ideologia : o tradutor entre culturas distintaspt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.subject.keywordTraduçãopt_BR
dc.subject.keywordRepresentações sociaispt_BR
dc.subject.keywordIdeologiapt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.pt_BR
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.26512/2017.03.D.23677-
dc.description.abstract1This dissertation aims to discuss translation as a product with the power not only to lead the reader to interact with other cultures but, from the perspective of transforming opinions when used strategically in ideological contexts to promote the circulation of new thoughts and generate new representations. The Theory of Social Representations by Serge Moscovici is presented in this study as a theoretical contribution to the understanding of the representations which are presented in the cultures involved in the translation process, as well as the formation of new representations. The ideological context of the history of Brazil, known as Era Vargas (1930-1945), will be highlighted as a reference for the study, as well as the author Stefan Zweig and the Portuguese and the English versions of his original, Brasilien ein land der zukunft, entitled respectively Brasil, país do futuro, translated by Odilon Gallotti, and Brazil land of the future, translated by Andrew St. James. As a result of this study, some points that contributed to the translation of Stefan Zweig’s work to exceed its original will be considered.pt_BR
dc.description.unidadeInstituto de Letras (IL)pt_BR
dc.description.unidadeDepartamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)pt_BR
dc.description.ppgPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Traduçãopt_BR
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.