Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/31205
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2017_MarcondesHenriqueBarbosaSilva_PARCIAL.pdf1,28 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorFerreira, Alice Maria de Araújo-
dc.contributor.authorSilva, Marcondes Henrique Barbosa-
dc.date.accessioned2018-02-08T21:22:40Z-
dc.date.available2018-02-08T21:22:40Z-
dc.date.issued2018-02-08-
dc.date.submitted2017-08-31-
dc.identifier.citationSILVA, Marcondes Henrique Barbosa. In a deranged world: a tradução comentada dos contos We’re not jews e With your tongue down my throat de Hanif Kureishi. 2017. 157 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.unb.br/handle/10482/31205-
dc.descriptionDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017.pt_BR
dc.descriptionTexto parcialmente liberado pelo autor. Conteúdo restrito: Anexos.pt_BR
dc.description.abstractA obra do escritor britânico, Hanif Kureishi, é um marco para a literatura britânica. O autor é um dos primeiros filhos de imigrantes asiáticos, em seu caso, de um homem paquistanês com uma mulher inglesa. O autor é mais conhecido por seus romances, em especial por The Buddha of suburbia, publicado em 1990, o autor escreve também roteiros, peças e contos, que auxiliam no entendimento de sua produção artística. O objetivo dessa dissertação é realizar a tradução comentada para o português brasileiro de dois contos presentes na coletânea Love in a blue time: With Your Tongue Down My Throat e We’re Not Jews, ambos escolhidos por retratarem temáticas relacionadas aos filhos dos imigrantes na Inglaterra. Com o objetivo de realizar a tradução comentada de ambos os contos, a dissertação é dividida em quatro capítulos. No primeiro, é realizada a leitura e análise dos contos; no segundo, é apresentada a concepção tida, aqui, acerca das teorias da tradução; no terceiro, o projeto de tradução dos textos e, no último capítulo, as traduções seguidas de comentários.pt_BR
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.language.isoInglêspt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titleIn a deranged world : a tradução comentada dos contos We’re not jews e With your tongue down my throat de Hanif Kureishipt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.subject.keywordTradução comentadapt_BR
dc.subject.keywordMimese na literaturapt_BR
dc.subject.keywordImigraçãopt_BR
dc.subject.keywordTradução literáriapt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.pt_BR
dc.description.abstract1British writer, Hanif Kureish’s work is a landmark to English literature. The writer is one of the first artists from Asian-immigrant families, in his case, he is son of a Pakistani man and an English woman. The writer is known for his romances, specially The Buddha of Suburbia, published in 1990. Kureishi also writes screenplays, plays, and short stories, which helps understanding his artistic production. This dissertation aims to translate and comment on translation process to Brazilian Portuguese of two of his short stories in short-story collection Love in a Blue Time: With Your Tongue Down My Throat, and We’re Not Jews. Both short stories were chosen for depicting themes related to immigrants’ offspring in England. In order to achieve this goal, this dissertation is subdivided in four chapters. In the first chapter, the reading process and analysis are done; the second summarizes the conception taken on translation theories; the third is the translation project and, the last chapter is formed by the two translations followed by comments.pt_BR
dc.description.unidadeInstituto de Letras (IL)pt_BR
dc.description.unidadeDepartamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)pt_BR
dc.description.ppgPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Traduçãopt_BR
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.