Élément Dublin Core | Valeur | Langue |
dc.contributor.author | Lima, Lia Araujo Miranda de | - |
dc.contributor.author | Sousa, Germana Henriques Pereira de | - |
dc.date.accessioned | 2018-04-19T15:44:50Z | - |
dc.date.available | 2018-04-19T15:44:50Z | - |
dc.date.issued | 2015-07 | - |
dc.identifier.citation | LIMA, Lia Araujo Miranda de; SOUSA, Germana Pereira Henriques de. Carlos Jansen e a vulgarização literária para a mocidade. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n.2, p. 102-123, jul./dez. 2015. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p102/30994>. Acesso em: 19 abr. 2018. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://repositorio.unb.br/handle/10482/31684 | - |
dc.description.abstract | Neste artigo estudamos as traduções de Carlos Jansen para a mocidade – faixa etária que corresponde aproximadamente aos conceitos contemporâneos de pré-adolescência e adolescência –, realizadas em fins
do século XIX. Jansen foi pioneiro ao traduzir, em português brasileiro, obras para a juventude, entre as quais romances de Swift, Defoe e Cervantes. Suas versões, amplamente adaptadas, tinham finalidade pedagógica, servindo como material de leitura para crianças e jovens que frequentavam as escolas – daí ter sido qualificado por críticos da época como vulgarizador. A pesquisa compreendeu a análise de periódicos publicados entre
1880 e 1899, disponíveis na Hemeroteca Digital Brasileira, da Biblioteca Nacional, que fornecem dados sobre a divulgação e a recepção de suas obras. Propomos enriquecer as pesquisas históricas sobre a literatura infantil
e juvenil no Brasil e avaliar em que medida o projeto pedagógico de Jansen regeu suas práticas tradutórias. | pt_BR |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.publisher | Pós-Graduação em Estudos da Tradução - UFSC | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.title | Carlos Jansen e a vulgarização literária para a mocidade | pt_BR |
dc.title.alternative | Carlos Jansen and the literary vulgarization for the youth | pt_BR |
dc.type | Artigo | pt_BR |
dc.subject.keyword | Jansen, Carlos | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução | pt_BR |
dc.subject.keyword | História | pt_BR |
dc.subject.keyword | Adaptação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Literatura infanto-juvenil | pt_BR |
dc.rights.license | Esta obra utiliza uma licença Creative Commons CC BY: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0. Fonte: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p102/30994. Acesso em: 19 abr. 2018. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | In this article we study the translations of Carlos Jansen for the youth, age group corresponding approximately to the contemporary concepts of preadolescence and adolescence, made at the end of the 19th century. Jansen was a pioneer in translating into Brazilian Portuguese works for the youth among which novels by Swift, Defoe, and Cervantes. His widely adapted versions had a pedagogical goal, serving as a reading material for children and adolescents attending schools. For this reason he was called a “vulgarizer” by critics of that period. The research encompassed the analysis of newspapers published between 1880 and 1899, available at the National Library’s Hemeroteca Digital Brasileira, which provide data on the advertising and reception of his works. We
intend to enrich historical research on children’s literature in Brazil and analyse to what degree Jansen’s pedagogical project has governed his translation practice. | pt_BR |
Collection(s) : | Artigos publicados em periódicos e afins
|