Skip navigation
Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://repositorio.unb.br/handle/10482/31684
Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
ARTIGO_CarlosJansenVulgarizacao.pdf290,32 kBAdobe PDFVoir/Ouvrir
Affichage complet
Élément Dublin CoreValeurLangue
dc.contributor.authorLima, Lia Araujo Miranda de-
dc.contributor.authorSousa, Germana Henriques Pereira de-
dc.date.accessioned2018-04-19T15:44:50Z-
dc.date.available2018-04-19T15:44:50Z-
dc.date.issued2015-07-
dc.identifier.citationLIMA, Lia Araujo Miranda de; SOUSA, Germana Pereira Henriques de. Carlos Jansen e a vulgarização literária para a mocidade. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n.2, p. 102-123, jul./dez. 2015. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p102/30994>. Acesso em: 19 abr. 2018.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.unb.br/handle/10482/31684-
dc.description.abstractNeste artigo estudamos as traduções de Carlos Jansen para a mocidade – faixa etária que corresponde aproximadamente aos conceitos contemporâneos de pré-adolescência e adolescência –, realizadas em fins do século XIX. Jansen foi pioneiro ao traduzir, em português brasileiro, obras para a juventude, entre as quais romances de Swift, Defoe e Cervantes. Suas versões, amplamente adaptadas, tinham finalidade pedagógica, servindo como material de leitura para crianças e jovens que frequentavam as escolas – daí ter sido qualificado por críticos da época como vulgarizador. A pesquisa compreendeu a análise de periódicos publicados entre 1880 e 1899, disponíveis na Hemeroteca Digital Brasileira, da Biblioteca Nacional, que fornecem dados sobre a divulgação e a recepção de suas obras. Propomos enriquecer as pesquisas históricas sobre a literatura infantil e juvenil no Brasil e avaliar em que medida o projeto pedagógico de Jansen regeu suas práticas tradutórias.pt_BR
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.publisherPós-Graduação em Estudos da Tradução - UFSCpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titleCarlos Jansen e a vulgarização literária para a mocidadept_BR
dc.title.alternativeCarlos Jansen and the literary vulgarization for the youthpt_BR
dc.typeArtigopt_BR
dc.subject.keywordJansen, Carlospt_BR
dc.subject.keywordTraduçãopt_BR
dc.subject.keywordHistóriapt_BR
dc.subject.keywordAdaptaçãopt_BR
dc.subject.keywordLiteratura infanto-juvenilpt_BR
dc.rights.licenseEsta obra utiliza uma licença Creative Commons CC BY: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0. Fonte: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p102/30994. Acesso em: 19 abr. 2018.pt_BR
dc.description.abstract1In this article we study the translations of Carlos Jansen for the youth, age group corresponding approximately to the contemporary concepts of preadolescence and adolescence, made at the end of the 19th century. Jansen was a pioneer in translating into Brazilian Portuguese works for the youth among which novels by Swift, Defoe, and Cervantes. His widely adapted versions had a pedagogical goal, serving as a reading material for children and adolescents attending schools. For this reason he was called a “vulgarizer” by critics of that period. The research encompassed the analysis of newspapers published between 1880 and 1899, available at the National Library’s Hemeroteca Digital Brasileira, which provide data on the advertising and reception of his works. We intend to enrich historical research on children’s literature in Brazil and analyse to what degree Jansen’s pedagogical project has governed his translation practice.pt_BR
Collection(s) :Artigos publicados em periódicos e afins

Affichage abbrégé " class="statisticsLink btn btn-primary" href="/jspui/handle/10482/31684/statistics">



Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.