Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/3191
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2007_CileneGoncalvesdaSilveira.PDF2,28 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorRidd, Mark David-
dc.contributor.authorSilveira, Cilene Gonçalves da-
dc.date.accessioned2010-01-13T19:39:10Z-
dc.date.available2010-01-13T19:39:10Z-
dc.date.issued2007-08-20-
dc.identifier.citationSILVEIRA, Cilene Gonçalves da. Tradução aplicada ao ensino de línguas: habilidade ou competência? 2007. 169 f. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada)-Universidade de Brasília, Brasília, 2007.en
dc.identifier.urihttp://repositorio.unb.br/handle/10482/3191-
dc.descriptionDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2007.en
dc.description.abstractA presente pesquisa tem como objetivo discutir a tradução aplicada ao ensino de línguas, buscando subsídios que pudessem caracterizá-la como uma habilidade e/ou competência lingüística, além de detectar a sua aceitação junto aos professores de língua estrangeira. Para tanto foram discutidas as noções de habilidade e competência, assim como fundamentos teóricos que justificassem e diferenciassem o uso da tradução e da língua materna em sala de aula. Este estudo de campo com traços etnográficos foi realizado em um dos oito Centros Interescolares de Línguas do Distrito Federal e os dados analisados, em sua maioria qualitativos, foram obtidos pelos seguintes instrumentos e técnicas de coleta: questionário, intervenção, observação das aulas, entrevistas e documentos oficiais. Os resultados desse estudo mostram que os professores têm um conhecimento muito superficial da Abordagem por Competências em que se baseia o Currículo da educação básica das escolas públicas do Distrito Federal, incluindo a noção dos conceitos de habilidade e competências. Além disso, concluiu-se que apesar das propostas atuais de diversos pesquisadores com relação à tradução e da sua inclusão como habilidade lingüística pelo Marco de Referência Europeu, ela ainda é muito negligenciada pelos professores de língua estrangeira como atividade pedagógica. __________________________________________________________________________________________ ABSTRACTen
dc.description.abstractThis dissertation aims to discuss the use of translating in language teaching, seeking to define translation as a linguistic skill and/or competency in this context. It also seeks to gauge the acceptance of translating as a teaching component among language teachers. The concepts of skill and competency were researched, as were theoretical arguments supporting the use of translation and the mother tongue in language classes. The field research, of an ethnographic nature, was carried out at one of eight Inter-School Language Centers in the Federal District (Brazil). The mostly qualitative data were obtained by means of the following instruments: questionnaire, intervention, classroom observation, interviews and school documents. The results show that the teachers researched have a very superficial grasp of the grounded and flimsy notions of skill to be developed within the Common European Framework for Languages. Translation remains a much neglected pedagogical resource among language teachers.en
dc.language.isoPortuguêsen
dc.rightsAcesso Abertoen
dc.titleTradução aplicada ao ensino de línguas : habilidade ou competência?en
dc.typeDissertaçãoen
dc.subject.keywordLinguagem e línguasen
dc.subject.keywordTradução e interpretaçãoen
dc.subject.keywordLíngua maternaen
dc.location.countryBRAen
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.