Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/32888
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2018_VerônicaPereiraCordeiro.pdf12,94 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorHarden, Alessandra Ramos de Oliveira-
dc.contributor.authorCordeiro, Verônica Pereira-
dc.date.accessioned2018-10-22T18:55:58Z-
dc.date.available2018-10-22T18:55:58Z-
dc.date.issued2018-10-22-
dc.date.submitted2018-02-28-
dc.identifier.citationCORDEIRO, Verônica Pereira. A ilustração como tradução: avaliando ‘Orgulho e preconceito’ em história em quadrinho. 2018. 101 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.unb.br/handle/10482/32888-
dc.descriptionDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018.pt_BR
dc.description.abstractAs histórias em quadrinhos, ou arte sequencial, que antes eram vistas apenas como uma diversão sem nenhum valor, voltadas exclusivamente ao público infantil, vêm ganhando espaço hoje em dia, principalmente com o surgimento das graphic novels (ou romance gráfico), que dão uma nova roupagem à arte sequencial com a tradução de clássicos da literatura em geral para o formato das histórias em quadrinhos. Nesse cenário, a presente pesquisa tem o propósito de investigar essas traduções de romances para o romance gráfico, mediante a aplicação do Modelo de Avaliação da Qualidade de Tradução de Juliane House (2015). Segundo este modelo de natureza linguístico-funcional, é realizado aqui um estudo e uma comparação do texto fonte e do texto traduzido para que possam ser identificados os níveis em que os textos são considerados equivalentes, bem como o tipo de tradução realizada e a sua adequação (ou não) aos objetivos do texto traduzido. Esta pesquisa une as áreas de Estudos da Tradução e de Estudos da Imagem, estabelecendo o reconhecimento da ilustração como um tipo de tradução no âmbito da tradução intersemiótica. O objetivo aqui é a avaliação da tradução para romance gráfico da obra ‘Orgulho e Preconceito’, de Jane Austen, versão de Ian Edginton e Robert Deas, publicada em 2011 pela SEFLMADEHERO. Nesta pesquisa, entende-se como texto fonte o romance escrito por Jane Austen e como texto traduzido o romance gráfico de 2011.pt_BR
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titleA ilustração como tradução : avaliando ‘Orgulho e preconceito’ em história em quadrinhopt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.subject.keywordAvaliação de traduçõespt_BR
dc.subject.keywordTradução - avaliaçãopt_BR
dc.subject.keywordHistórias em quadrinhospt_BR
dc.subject.keywordOrgulho e preconceitopt_BR
dc.subject.keywordRomance gráficopt_BR
dc.subject.keywordMídia - especificidadespt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.pt_BR
dc.description.abstract1Comic books or sequential art, which were once seen as entertainment for children, have been gaining academic importance nowadays. The emergence of graphic novels has given a new look at sequential art, especially with the translation of classic novels into comics. In this scenario, this research has the purpose of investigating the translation from a novel to graphic novel through the application of Juliane House’s (2015) Translation Quality Assessment. According to this linguistic-functional model, a study and comparison of the source text and the translated text is hereby carried out in order to identify on what levels the texts are considered equivalent, as well as the type of translation done and its adequacy (or inadequacy) to the objectives of the translated text. This research brings together the areas of Translation Studies and Image Studies, recognizing the illustration as a type of translation within the scope of intersemiotic translation. The objective is to to study the translation of Jane Austen's Pride and Prejudice into graphic novel, by Ian Edginton and Robert Deas, published in 2011 by SEFLMADEHERO. In this research, the novel written by Jane Austen is understood as the source text and the graphic novel as the translated text.pt_BR
dc.description.unidadeInstituto de Letras (IL)pt_BR
dc.description.unidadeDepartamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)pt_BR
dc.description.ppgPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Traduçãopt_BR
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.