Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/33018
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2018_GabrielaCaetanoBoaventura.pdf5,17 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Título: O universo sonoro de Desejo e reparação : o processo de legendagem para surdos e ensurdecidos
Autor(es): Sampieri, Gabriela Caetano Boaventura
Orientador(es): Alves, Soraya Ferreira
Assunto: Tradução audiovisual
Legendagem para surdos e ensurdecidos
Acessibilidade
Trilha sonora
Surdos - meios de comunicação
Data de publicação: 9-Nov-2018
Referência: SAMPIERI, Gabriela Caetano Boaventura. O universo sonoro de Desejo e reparação: o processo de legendagem para surdos e ensurdecidos. 2018. 195 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
Resumo: A presente pesquisa tem como objetivo refletir sobre o processo de legendagem para Surdos e Ensurdecidos ao elaborar para o filme Desejo e Reparação (2007) uma Legenda para Surdos e Ensurdecidos (LSE) que considere as funções dos efeitos sonoros e da música desse longa-metragem, os quais desempenham importante papel na construção dos significados fílmicos. A LSE, neste caso, será baseada nos parâmetros propostos pelo Guia para Produções Audiovisuais Acessíveis (NAVES et al., 2016), publicado pelo Ministério da Cultura. A escolha desta obra cinematográfica se deu pela riqueza de significados de sua trilha sonora, aspecto relevante para o enfoque deste trabalho, que defende a convergência dos estudos da tradução audiovisual e dos estudos cinematográficos a fim de se produzir uma legenda de qualidade para público mencionado. É sob a perspectiva da interdisciplinaridade da Tradução Audiovisual, defendida por pesquisadores como Luis Pérez-González (2014) e Josélia Neves (2005, 2009, 2010), que exploro aspectos técnicos e linguísticos do processo de elaboração da LSE e abordo, com maior profundidade, os estudos cinematográficos, em especial o universo sonoro e a sua linguagem. O desafio de elaborar uma LSE de qualidade que leve em conta as várias funções que o universo sonoro desempenha na construção dos significados da obra cinematográfica ainda é um tema pouco tratado por pesquisadores da tradução audiovisual. Por isso, busco chamar atenção para o tema e encorajar novas pesquisas sobre acessibilidade audiovisual para promover a inclusão efetiva das pessoas Surdas e com outras deficiências, garantindo seu acesso à cultura e o exercício pleno de sua cidadania.
Abstract: The aim of this paper is to reflect on the process of subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH) by producing to the film Atonement (2007) a SDH that considers the functions performed by its sound effects and music, which have important roles conveying meaning. The SDH will be produced according to the parameters proposed by the Guide for accessible audiovisual productions (2016), published by the Ministry of Culture. This film was chosen due to its meaningful soundtrack, an important aspect that contributes to this research, which defends the convergence of audiovisual translation studies and film studies to produce quality SDH. Therefore, it is under an interdisciplinary view of the audiovisual translation, defended by researchers such as Luis Pérez-González (2014) and Joselia Neves (2005, 2009, 2010) that I develop my research; exploring not only the technical and linguistic aspects of SDH production, but also approaching more deeply film studies, especially those concerning sound and its language. The challenge of producing a SDH that considers the various roles that sound plays in conveying meaning in films is still a theme that very few researcher of audiovisual translation address. For this reason, I try to call attention to the theme and to encourage new research about audiovisual accessibility in order to promote the effective inclusion of Deaf people and people with other disabilities, ensuring that they have access to culture and can exercise their citizenship.
Unidade Acadêmica: Instituto de Letras (IL)
Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)
Informações adicionais: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018.
Programa de pós-graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro completo do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.