Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/33060
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2018_KallynnyRichellydoAmaralCardoso.pdf954,55 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Título: Evocação à terra natal : tradução dos elementos ludovicenses no Poema sujo, de Ferreira Gullar
Outros títulos: Evocation de la ville natal : traduction des élements ludovicences dans le Poème sale, du poète brésilien Ferreira Gullar
Autor(es): Cardoso, Kallynny Richelly do Amaral
Orientador(es): Rossi, Ana Helena
Assunto: Tradução literária
Poesia brasileira
Gullar, Ferreira, 1930- crítica e interpretação
São Luís (MA)
Data de publicação: 20-Nov-2018
Referência: CARDOSO, Kallynny Richelly do Amaral. Evocação à terra natal: tradução dos elementos ludovicenses no Poema sujo, de Ferreira Gullar. 2018. 96 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
Resumo: O presente estudo se propõe a uma reflexão da prática tradutória a partir da ótica do texto poético concebida ao longo dessa dissertação por meio da versão para a língua francesa do Poema sujo, obra do poeta brasileiro Ferreira Gullar. O projeto de tradução sugerido foi elaborado pela autora deste estudo e abrange quarenta páginas do poema, que é constituído em sua totalidade por aproximadamente cem páginas dependendo da publicação e edição da obra. Com base no corpus selecionado, será tratada de forma específica a tradução dos elementos representativos da cidade de São Luís, terra natal do poeta, que no poema tem papel central na construção do discurso poético. Decerto, São Luís é um dos temas mais frequentes na poesia de Ferreira Gullar, não obstante a cidade aparece especialmente simbolizada no Poema sujo, onde é evocada ao longo de toda a obra por meio de seus espaços urbanos e seus elementos naturais, assim como seus problemas ordinários. As referências ludovicenses no Poema sujo compreendem uma rede de significados culturais e históricos que se fazem fundamentais para a narrativa poética, pois elas não possuem carácter meramente ficcional dentro da obra, mas encerram significados que permite a compreensão do discurso e sua relação com a construção da memória da vida individual e coletiva a partir da ficção expressa no texto. Nos moldes do teórico Antoine Berman, objetiva-se, com esse estudo, problematizar a tradução como uma experiência e crítica oriundas de uma prática que deve ser evidenciada pelo tradutor a partir de um processo sistemático dos erros e da problematização das dificuldades tradutórias que encerram tanto as estruturas estéticas do texto quanto o léxico específico utilizado pelo poeta no que tange à sua cidade natal.
Résumé: La présente étude propose une réflexion sur la pratique de la traduction à partir de la visée du texte poétique conçu tout au long de cette dissertation par le moyen de la version pour la langue française du Poème sale, oeuvre du poète brésilien Ferreira Gullar. Le projet de traduction proposé a été fait par l’auteur de cette étude et comprend quarante pages du poème, qui est composé d’environ cent pages, un nombre qui varie selon la publication et l´édition de l’oeuvre. Basé sur le corpus sélectionné, il sera traité d’une façon spécifique la traduction des éléments représentatifs de la ville de São Luís, la ville natale du poète, qui dans le poème a un drôle central dans la construction de discours poétique. Certainement, la ville de São Luís c’est un des thèmes les plus fréquents dans la poésie de Ferreira Gullar, même si la ville apparaît surtout symbolisée dans le Poème sale, où elle est évoquée tout au long de l’oeuvre au moyen des ces espaces urbains et de ses éléments naturels, ainsi comme de ses problèmes normaux. Les références ludovicenses (nom qui fait référence aux habitants de la ville et tout ce qui appartient à São Luís) comprennent un réseau de significations culturelles et historiques qui sont fondamentales pour la construction du discours poétique, car elles ne possèdent pas simplement un caractère de fiction dans oeuvre, mais contiennent des significations qui permettent la compréhension du discours et sa relation avec la construction de la mémoire de la vie individuelle et collective à partir de la fiction exprimée dans le texte. À partir de théories d’Antoine Berman, le but de ce travail se concentre dans la problématisation de la traduction comme une expérience et une critique originaires d’une pratique qui doit être en relief par le traducteur par moyen d’une procédure systématique des erreurs et de la problématisation des difficultés des traductions qui entourent tant les structures esthétiques que le lexique spécifique utilisé par le poète en ce qui concerne à sa ville natale.
Unidade Acadêmica: Instituto de Letras (IL)
Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)
Informações adicionais: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018.
Programa de pós-graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.
Agência financiadora: Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES).
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro completo do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.