Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/33437
Arquivos associados a este item:
Arquivo TamanhoFormato 
ARTIGO_TraducaoPoliticaLinguistica.pdf229,48 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Título: A tradução como política linguística : o caso da UNASUL
Outros títulos: Translation as linguistic policy : the case of UNASUR
Autor(es): Queiroz, Guilherme
Bagno, Marcos
Monteiro, Julio C. N.
Assunto: Linguística
Tradução
União de Nações Sul-Americanas (Unasul)
Data de publicação: 2018
Editora: UNICAMP. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL)
Referência: QUEIROZ, Guilherme; BAGNO, Marcos; MONTEIRO, Julio C. N. A tradução como política linguística: o caso da UNASUL. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, v. 57, n. 1, p. 127-154, jan./abr. 2018. DOI: http://dx.doi.org/10.1590/010318138651609354201. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-18132018000100127&lng=en&nrm=iso. Acesso em: 18 fev. 2019.
Resumo: Busca-se mostrar como a tradução institucional pode ser produto de Políticas Linguísticas, na medida em que estas se configuram, nesse tipo de contexto, também como políticas tradutórias. Estabeleceu-se a União de Nações Sul-Americana (Unasul) como objeto de estudo devido à diversidade de línguas oficiais dessa organização que, em seu próprio Tratado Constitutivo, define o português, o castelhano, o inglês e o neerlandês como idiomas oficiais. Dessa forma, propõe-se uma análise da tradução na Unasul com base na descrição dos processos tradutórios e suas normativas. Parte-se da premissa de que as decisões quanto às linhas de ação dessa instituição, bem como os produtos dela, são acordadas por meio da adoção de um discurso comum e das relações de poder ali presentes. Assim, busca-se fazer uma reflexão sobre a forma como se organizam os interesses dos países nesse âmbito e como isso impacta na produção da tradução do ponto de vista da Política Linguística.
Abstract: This paper seeks to show how institutional translation can be a product of Linguistic Policy, considering that, in this context, these policies could also be featured as translational policies. The Union of South American Nations (UNASUR) was chosen as object of study due to its official languages' diversity, given that in its own Constitutional Treaty Portuguese, Spanish, English and Dutch are defined as official languages. Thus, we analyze the translation in UNASUR, based on the description of the translation procedures and its regulations. Considering the premise that the decisions about the lines of action of this institution, as well as its products, are the result of an agreement between the Member-States, we seek to make a reflection on how the interests of the countries affects the translation production from the point of view of Linguistic Policy.
Licença: (CC BY) - Este é um artigo publicado em acesso aberto (Open Access) sob a licença Creative Commons Attribution, que permite uso, distribuição e reprodução em qualquer meio, sem restrições desde que o trabalho original seja corretamente citado. Fonte: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-18132018000100127&lng=en&nrm=iso. Acesso em: 18 fev. 2019.
DOI: http://dx.doi.org/10.1590/010318138651609354201
Aparece nas coleções:Artigos publicados em periódicos e afins

Mostrar registro completo do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.