http://repositorio.unb.br/handle/10482/34406
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2018_PapaSinganeDiaw.pdf | 1,69 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Título: | A escrita tradutória de Ken Bugul em Riwan ou le chemin de sable |
Autor(es): | Diaw, Papa Singane |
Orientador(es): | Ferreira, Alice Maria de Araújo |
Assunto: | Bugul, Ken, 1947- crítica e interpretação Tradução literária Multilinguismo Crioulização |
Data de publicação: | 23-Abr-2019 |
Data de defesa: | 31-Ago-2018 |
Referência: | DIAW, Papa Singane. A escrita tradutória de Ken Bugul em Riwan ou le chemin de sable. 2018. 167 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018. |
Resumo: | Esta dissertação apresenta as estratégias tradutórias utilizadas em Riwan ou le chemin de sable, por Ken Bugul. Por meio do levantamento de etnotermos, de estratégias e de marcadores específicos, percebemos que a escritora valoriza os ecos do multilinguismo em sua narrativa, além de evidenciar diferenças culturais intrínsecas a questões linguísticas, principalmente quando há a valorização da língua nacional wolof e da crioulização (por meio da utilização de wolofal-francês e wolofal-árabe), mesmo sendo a língua francesa a língua oficial do Senegal. Ressaltamos também a influência da língua árabe por esta ser a língua da religião islâmica, que é dominante no país. Bugul constrói, assim, uma poética multilíngue que representa o seu país de origem, característica da literatura africana contemporânea. Nesse contexto, o objetivo desta pesquisa é abordar as estratégias de tradução de Ken Bugul na sua escrita literária e discutir os ecos do multilinguismo, importante para o estudo da tradução. Tal pesquisa se baseia nos princípios teóricos e metodológicos que constituem e fundamentam a tradução etnográfica, o que tornou possível o levantamento de itens lexicais relevantes. O levantamento dos etnotermos e da presença de outras línguas, como o inglês, o árabe, o português e o espanhol, se deu pela organização da ordem de aparecimento na obra; seleção da unidade lexical; identificação da língua; trecho em que o item lexical aparece no romance; identificação da estratégia tradutória utilizada; e tradução. Por meio da análise, definimos e exemplificamos as estratégias de tradução presentes na narrativa: definição/nota de rodapé, inferência/tradução literal, hiperonímia/hiponímia, explicação/aposto e não-tradução. |
Abstract: | This dissertation presents the translation strategies used in Riwan ou le chemin de sable, by Ken Bugul. Through the study of ethno-therms, strategies and specific markers, we notice that the author values the echoes of multilingualism in her narrative, as well as evidence of cultural differences intrinsic to linguistic issues, especially when there is the valorization of national language Wolof and creolization through the use of Wolofal-French and Wolofal-Arabic), even though French is the official language of Senegal. We also emphasize the influence of the Arabic language because this is the language of the Islamic religion, which is dominant in the country. Bugul thus constructs a multilingual poetic that represents his country of origin, characteristic of contemporary African literature. In this context, the aim of this research is to approach the translation strategies of Ken Bugul in his literary writing and to discuss the echoes of multilingualism, important for the study of translation. This research is based on the theoretical and methodological principles that constitute and base the ethnographic translation, which made it possible to collect relevant lexical items. The study of the ethno-therms and the presence of other languages, such as English, Arabic, Portuguese and Spanish, was organized by the order of appearance in the work; lexical unit selection; identification of the language; the passage in which the lexical item appears in the novel; identification of the translation strategy used; and translation. Through the analysis, we define and exemplify the translation strategies present in the narrative: definition / footnote, literal inference / translation, hyperonymy / hyponymy, explanation / aposto and non-translation. |
Unidade Acadêmica: | Instituto de Letras (IL) Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) |
Informações adicionais: | Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018. |
Programa de pós-graduação: | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. |
Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.