Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/35018
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2019_EduardoMeloRebouças.pdf2,81 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Título: Léxico, texto e ensino de língua estrangeira : os heterossemânticos parciais na interface espanhol-português
Autor(es): Rebouças, Eduardo Melo
Orientador(es): Carvalho, Orlene Lúcia de Saboia
Assunto: Língua espanhola - estudo e ensino
Linguagem e línguas
Falsos cognatos
Livros didáticos - linguagem e línguas
Data de publicação: 10-Jul-2019
Referência: REBOUÇAS, Eduardo Melo. Léxico, texto e ensino de língua estrangeira: os heterossemânticos parciais na interface espanhol-português. 2019. 112 f., il. Dissertação (Mestrado em Linguística)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.
Resumo: Os heterossemânticos são uma realidade interlinguística presente em línguas tipologicamente próximas, como é o caso do espanhol e do português, e, no contexto de aprendizagem, suscitam dificuldades de compreensão e de uso da língua-alvo. Os heterossemânticos são unidades linguísticas que, entre duas línguas, apresentam proximidade formal e, simultaneamente, divergência total ou parcial no que concerne à sua significação. Dessa forma, em geral, são subdivididos em totais, nos casos em que apresentam diferenciação total de significados no contraste de ambas as línguas, ou parciais, nos casos em que, comparativamente, há ao menos uma acepção compartilhada e outra distinta, decorrentes de polissemia e/ou homonímia das palavras. Esta pesquisa propõe discussões que se assentam nas epistemes sociocognitivista e sociointeracionista, e seus objetivos se centram na i) análise do tratamento do tema na literatura linguística; ii) discussão e conceituação do objeto de pesquisa, frente aos termos “falsos cognatos” e “falsos amigos”, haja vista a ausência de consenso terminológico e conceitual; iii) análise das ocorrências e do tratamento dos heterossemânticos parciais nas propostas de atividades e no glossário de duas coleções de Livros Didáticos de espanhol aprovadas pelo PNLD e utilizadas em escolas públicas brasileiras de nível médio; iv) elaboração de proposta linguístico-pedagógica para o ensino dos heterossemânticos parciais, que busca integrar o ensino do léxico ao (con)texto. O trabalho demonstra a importância de seu objeto de pesquisa nos âmbitos de ensino e de aprendizagem de língua espanhola e ressalta a importância do tratamento didático voltado para os heterossemânticos no contexto de línguas próximas. No que se refere às obras analisadas, uma apresenta tratamento didático e outra o apresenta esporadicamente. Por fim, destacamos, como orientação metodológica, a apresentação e o estudo dos heterossemânticos ao longo do processo de aprendizagem, adequando-se aos distintos temas e conteúdos.
Abstract: Heterosemantic units are an interlinguistic reality present in typologically close languages, such as Spanish and Portuguese, and in the context of learning they raise difficulties for understanding and using the target language. Heterosemantic items are linguistic units that, between two languages, present formal proximity and simultaneously total or partial divergence in relation to their significance. Therefore, they are subdivided into totals, in cases in which they present a total differentiation of meanings when contrasting both languages, or partial, in cases in which the words present at least one common meaning and a different one; due to the polysemy and/or homonymy of the words. This research proposes discussions based on the sociocognitive and sociointeractive conceptions, and its objectives are focused on the: i) analysis of the treatment of the topic in linguistic literature; ii) discussion and conceptualization of object of study, in contrast to the terms "false cognates" and "false friends", since there is no terminological and conceptual consensus; iii) analysis of the incidence and treatment of partial heterosemantic units when proposing activities and in the glossary of two collections of Spanish textbooks, approved by the PNLD and used in public secondary schools; iv) elaboration of a linguistic-pedagogical proposal for the teaching of partial heterosemantic items, which seeks to integrate the teaching of the lexicon with the (con)text. This research demonstrates the importance of its object of study for Spanish teaching and learning, and it emphasizes the importance of didactic treatment for heterosemantic words in the context of close languages. Regarding the textbooks analyzed, one of them presents didactic treatment and the other one presents it sporadically. Finally, we highlight, as a methodological orientation, the presentation and study of heterosemantic units throughout the learning process, adapting to the different themes and contents.
Resumen: Los heterosemánticos son una realidad interlingüística presente en lenguas tipológicamente próximas, como es el caso del español y del portugués, y en el contexto de aprendizaje suscita dificultades de comprensión y de uso de la lengua-meta. Los heterosemánticos son unidades lingüísticas que, entre dos lenguas, presentan proximidad formal y simultáneamente divergencia total o parcial en lo que se refiere a su significación. De esa manera, en general, se dividen en totales, en los casos en que presentan diferenciación total de significados en el contraste de ambas lenguas, o parciales, en los casos en que comparativamente hay al menos una acepción común y otra distinta, debido a la polisemia y/o homonimia de las palabras. En esta investigación se proponen discusiones basadas en las epistemes sociocognitivista y sociointeraccionista, y sus objetivos se centran en: i) el análisis del tratamiento del tema en la literatura lingüística; ii) la discusión y la conceptualización del objeto de investigación, frente a los términos “falsos cognados” y “falsos amigos”, puesto que no hay consenso terminológico y conceptual; iii) el análisis de la incidencia y del tratamiento de los heterosemánticos parciales en las propuestas de actividades y en el glosario de dos colecciones de manuales de enseñanza de español, aprobadas por el PNLD y utilizadas en escuelas públicas de educación secundaria; iv) la elaboración de una propuesta lingüístico-pedagógica para la enseñanza de los heterosemánticos parciales, que busca integrar la enseñanza del léxico al (con)texto. Este trabajo demuestra la importancia de su objeto de investigación en los ámbitos de enseñanza y de aprendizaje de lengua española y señala la importancia del tratamiento didáctico volcado hacia los heterosemánticos en el contexto de lenguas próximas. En lo que se refiere a las obras analizadas, una presenta trato didáctico y otra lo presenta esporádicamente. Por fin, destacamos, como orientación metodológica, la presentación y el estudio de los heterosemánticos a lo largo del proceso de aprendizaje, adecuándose a los distintos temas y contenidos.
Informações adicionais: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas, Programa de Pós-Graduação em Linguística, 2019.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.
Agência financiadora: Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES).
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro completo do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.