Campo DC | Valor | Idioma |
dc.contributor.advisor | Rossi, Ana Helena | - |
dc.contributor.author | Cavendish, Geovana Araujo | - |
dc.date.accessioned | 2019-10-04T18:03:21Z | - |
dc.date.available | 2019-10-04T18:03:21Z | - |
dc.date.issued | 2019-10-04 | - |
dc.date.submitted | 2019-03-19 | - |
dc.identifier.citation | CAVENDISH, Geovana Araujo. Traduzir o Auto da Compadecida: o teatro e a letra. 2019. 128 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://repositorio.unb.br/handle/10482/35506 | - |
dc.description | Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2019. | pt_BR |
dc.description.abstract | O presente trabalho constitui-se de um estudo acerca da tradução teatral feito a partir de nossa experiência de tradução para o francês de um fragmento do terceiro ato da peça Auto da Compadecida (1955) do dramaturgo paraibano Ariano Suassuna. Neste estudo, levantamos as particularidades discursivas do texto teatral para compreender e problematizar as particularidades de sua respectiva tradução. Para tal, fomos ao encontro do que pensa o teórico e crítico da tradução Antoine Berman sobre a letra e atestamos em nossa análise que a letra do texto teatral tem seu princípio elementar de ser concebida para ganhar voz, isto é, a letra desta sorte de texto é performática e, por isso, nossa presente proposta de tradução se fundamenta sobre esta referida particularidade. Buscamos responder ao que seria este caráter performático da letra do texto teatral, a como ele se manifesta e a como sua tradução poderia compreendê-lo, aliando os Etudos da Tradução aos de Teatro e Literatura. | pt_BR |
dc.description.sponsorship | Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES). | pt_BR |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.title | Traduzir o Auto da Compadecida : o teatro e a letra | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução teatral | pt_BR |
dc.subject.keyword | Suassuna, Ariano, 1927- Auto da compadecida - crítica e interpretação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Teatro brasileiro | pt_BR |
dc.subject.keyword | Teatro (Literatura) | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | pt_BR |
dc.description.abstract3 | Le présent travail consiste en une étude sur la traduction théâtrale réalisée à partir de notre expérience de traduction vers le français, d’un extrait du troisième acte de la pièce Auto da Compadecida (1955) du brésilien dramaturge de la région de la Paraíba au Brésil, Ariano Suassuna. Dans cette étude, nous analysons les particularités discursives du texte théâtral afin de comprendre et de problématiser les particularités de sa respective traduction. Pour cela, nous nous sommes appuyées sur le concept de lettre formalisé par le critique de traduction et traducteur Antoine Berman. Dans notre analyse, nous avons observé que la lettre du texte de théâtre a son principe élémentaire d’être conçue pour se faire entendre, c’est-à-dire, la lettre de ce type de texte est performative et par conséquent, notre proposition de traduction est basée sur cette particularité. Nous avons cherché à détérminer quel serait le caractère performatif de la lettre du texte théâtrale, comment il se manifeste et comment sa traduction pourrait le mettre en evidence en combinant les Études de la Traduction avec celles du Théâtre et de la Littérature. | pt_BR |
dc.description.unidade | Instituto de Letras (IL) | pt_BR |
dc.description.unidade | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | pt_BR |
dc.description.ppg | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado
|