Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/35535
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2019_JulieAnyMarques.pdf4,14 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Título: Terminologia da Igreja Adventista do Sétimo Dia : uma proposta de glossário bilíngue
Autor(es): Marques, Julie Any
Orientador(es): Arraes, Flávia Cristina Cruz Lamberti
Assunto: Terminologia - línguas
Tradução técnica
Glossário bilíngue
Adventista do Sétimo Dia (IASD)
Data de publicação: 7-Out-2019
Referência: MARQUES, Julie Any. Terminologia da Igreja Adventista do Sétimo Dia: uma proposta de glossário bilíngue. 2019. 176 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.
Resumo: Um dos maiores desafios do tradutor é encontrar equivalentes satisfatórios para os termos e estruturas terminológicas que surgem em seu trabalho de tradução. A linguagem usada dentro da organização da Igreja Adventista do Sétimo Dia (IASD) tem a característica de ser marcada por especificidades referentes a uma terminologia bilíngue, em inglês e em português, usada nos materiais organizacionais, como manuais e regulamentos. Essas especificidades sob análise apresentam um desafio para o tradutor que não conhece a linguagem usada na IASD. Com o intuito de auxiliar a realização de tradução no âmbito da IASD, este trabalho teve o objetivo de propor um glossário terminológico bilíngue com base em documentação, denominada Manual da Igreja, que se refere à organização e aos procedimentos administrativos da instituição. O estudo é realizado com base no quadro teórico e metodológico da Terminologia, sob a abordagem léxico-semântica, desenvolvida em especial por L’Homme (2004). A pesquisa terminológica bilíngue foi realizada em corpus paralelo usado para identificação de termos e estruturas terminológicas equivalentes. A análise dos dados obtidos permitiu a elaboração de fichas terminológicas com campos específicos para o termo e seu equivalente, juntamente com um conjunto de estruturas terminológicas, também chamadas de relações lexicais (e.g. sinonímia, significados relacionados, coocorrentes) que permitem expandir e conectar o conhecimento da linguagem analisada. Como resultado, foi produzido um glossário bilíngue contendo 50 termos em cada língua. A perspectiva de trabalho futuro é dar continuidade à investigação terminológica proposta para ampliar o desenvolvimento do glossário bilíngue.
Abstract: One of the major challenges for translators is to find satisfactory equivalents for the terms and terminological structures that occur in their translation work. The language used within the organization of the Seventh-day Adventist Church (SDA Church) is marked by specificities that refer to a bilingual terminology in English and Portuguese used in organizational materials such as manuals, policies and bylaws. These specificities under analysis present a challenge for translators who do not know the language used in the SDA Church. Having as a purpose to assist in the translation that is done in the context of the SDA Church, this study aimed to propose the development of a bilingual terminological glossary based on a document, called Church Manual, which refers to the organizational and administrative procedures of the institution. This study was based on the theoretical and methodological framework of Terminology, under the lexico-semantic approach, developed especially by L'Homme (2004). The bilingual terminological research was carried out in a parallel corpus used to identify equivalent terms and terminological structures. The analysis of the data obtained led to the elaboration of terminological records with specific fields for the term and its equivalent, along with a set of terminological structures, also called lexical relations (e.g. synonymy, related meanings, co-occurrents) that allow to expand and connect knowledge of the language under analysis. As a result, a bilingual glossary containing 50 terms in each language was produced. The prospect of future work is to continue the proposed terminology research in order to expand the development of this bilingual glossary.
Unidade Acadêmica: Instituto de Letras (IL)
Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)
Informações adicionais: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2019.
Programa de pós-graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro completo do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.