Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/35693
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2019_ThamiresIngridAlvesMachado.pdf2,33 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorArraes, Flávia Cristina Cruz Lamberti-
dc.contributor.authorMachado, Thamires Ingrid Alves-
dc.date.accessioned2019-10-29T21:59:54Z-
dc.date.available2019-10-29T21:59:54Z-
dc.date.issued2019-10-29-
dc.date.submitted2019-03-21-
dc.identifier.citationMACHADO, Thamires Ingrid Alves. Glossário semi-bilíngue de língua portuguesa e língua de sinais brasileira da Educação a Distância: estudo da terminologia dos ambientes virtuais. 2019. 112 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.unb.br/handle/10482/35693-
dc.descriptionDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2019.pt_BR
dc.description.abstractEsta pesquisa explora a terminologia da Educação a Distância (EaD), modalidade educacional que vem crescendo e ganhando espaço na atualidade, com o objetivo principal de apresentar uma proposta de glossário semi-bilíngue de português (PT) e Língua de Sinais Brasileira (LSB), que reúna termos e sinais-termo dessa área, mais especificamente terminologias utilizadas nos ambientes virtuais de aprendizagem (AVA), com a finalidade de promover a acessibilidade em língua de sinais (LS) para os Surdos que utilizam esses ambientes. Para isso, adotamos o quadro teórico e metodológico apresentado por L’Homme (2004, p. 45-47), a partir do qual a pesquisa terminológica constitui-se de sete etapas, a saber: i) organização do corpus; ii) extração de candidatos a termo; iii) coleta de dados; iv) análise dos dados; v) registro dos dados em fichas terminológicas; vi) organização dos dados, e vii) gestão dos dados. Com isso, para delimitar os termos que poderiam compor o glossário, construiu-se dois corpora, um em PT e outro em LSB, reunindo textos procedentes da área dos ambientes virtuais, de forma a apresentar uma documentação fidedigna dessa área. Por reunirmos dados nas duas línguas, propomos também o uso de uma ficha terminológica bilíngue, onde conseguimos registrar os termos e sinais-termo selecionados. Após os procedimentos metodológicos, procedeu-se à organização da macroestrutura e microestrutura do glossário, que foi embasada em trabalhos terminológicos de LSB, como Stumpf et al. (2014) e Tuxi (2017), com a inclusão de acesso a três mecanismos de busca de termos e sinas-termos: um em PT, pela ordem alfabética, e dois em LSB, um pela configuração de mãos e outro pela localização do sinal-termo no corpo. Como resultado, realizamos a elaboração da proposta de nosso glossário, intitulado Glossário Libras EaD, contendo um total de vinte e cinco entradas.pt_BR
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titleGlossário semi-bilíngue de língua portuguesa e língua de sinais brasileira da Educação a Distância : estudo da terminologia dos ambientes virtuaispt_BR
dc.title.alternativeSemi-bilingual glossary of Portuguese and Brazilian Signs Language : a study about the terminology of virtual learning environmentspt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.subject.keywordGlossário bilínguept_BR
dc.subject.keywordEnsino a distânciapt_BR
dc.subject.keywordLíngua brasileira de sinais - terminologiapt_BR
dc.subject.keywordAmbientes virtuais de aprendizagempt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.pt_BR
dc.description.abstract1This research explores the terminology of Distance Education (EaD I in Portuguese), modality of education that has been growing significantly nowadays, aiming mainly to present a proposal of a semi-bilingual glossary of Portuguese (PT) and Brazilian Sign Language (LSB in Portuguese). It contains terms and term-signs used in this area, specifically terminologies used in virtual learning environments (AVA in Portuguese), with the purpose of promoting the accessibility in sign language to Deaf people who use these environments. To attend this objective, we have based our work on the theoretical and methodological framework proposed by L’Homme (2004) and on terminological work in LSB, particularly Stumpf et al. (2014) and Tuxi (2017). The terminological research was constituted by seven steps, which are the following: i) corpus organization; ii) extraction of term candidates; iii) data collection; iv) data analysis; v) data registration on terminology records; vi) data organization; vii) data management. Two corpora were built, one in PT and other in LSB, which gathered texts from the field of virtual learning environment. We have also prepared a terminological file containing specific fields to register the entry term and the entry term-sign together with terminological data, such asg grammatical information (part of speech and gender), context, variant and lexical relations. The organization of the microstructure and macrostructure of the glossary draws especially on Stumpf et al. (2014) and Tuxi (2017) and it offers three research methods: one in Portuguese, using the alphabetical order, and two others in LSB, one using hands configuration and the other using the location of the term-sign in the body. As a result, we have concluded our glossary proposal, named “Glossário Libras EaD”, which has a total of twenty-five entries.pt_BR
dc.description.unidadeInstituto de Letras (IL)pt_BR
dc.description.unidadeDepartamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)pt_BR
dc.description.ppgPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Traduçãopt_BR
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.