Campo DC | Valor | Idioma |
dc.contributor.advisor | Barbosa, Sidney | - |
dc.contributor.author | Reis, Dennys da Silva | - |
dc.date.accessioned | 2019-12-11T19:06:14Z | - |
dc.date.available | 2019-12-11T19:06:14Z | - |
dc.date.issued | 2019-12-11 | - |
dc.date.submitted | 2019-06-10 | - |
dc.identifier.citation | REIS, Dennys da Silva. Victor Hugo, um tradutor interartístico no século XIX. 2019. 446 f., il. Tese (Doutorado em Literatura)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.unb.br/handle/10482/35944 | - |
dc.description | Tese (doutorado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literária e Literaturas, 2019. | pt_BR |
dc.description.abstract | A presente tese expõe como hipótese de trabalho a de que Victor Hugo (1802-1885) é um
tradutor e autotradutor interartístico. Para comprovar tal assertiva, elabora-se uma metodologia
de análise para verificar como o autor pode traduzir uma arte em outra. Elencam-se as técnicas
de tradução usadas por ele, a saber: descrição, intermidialidade, cromacia e arquétipos
artísticos. A partir desta metodologia, segue-se para dois estudos de caso: (1) a tradução da
Arquitetura em Literatura, notadamente com o cotejo entre a catedral de Paris e seu romance
homônimo (Notre-Dame de Paris, 1832); e (2) a tradução da Literatura em Pintura,
designadamente no confronto entre o romance Les Travailleurs de la mer (1866) e o conjunto
de trinta e seis pinturas que dele "derivam". Após mostrar e analisar como a tradução
interartística acontece nesses dois casos, esta tese conclui-se afirmando que existem razões
estético-literárias, estético-políticas, estético-antropológicas e estético-poéticas do porquê o
autor realizar a tradução interartística e do porquê ser classificado como um tradutor
interartístico. Para além da hipótese defendida, a presente tese empenha-se igualmente em
mostrar a relação de Victor Hugo com as outras artes e como estes aspectos são fontes ainda
pouco exploradas nos estudos sobre o autor no Brasil. Almeja-se que o presente estudo sirva de
inventário sobre Hugo artista, mas também como ponto de aprofundamento para as noções de
(auto)tradução e de (auto)tradutor interartísticos no campo teórico dos Estudos Literários e dos
Estudos de Tradução. | pt_BR |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.title | Victor Hugo, um tradutor interartístico no século XIX | pt_BR |
dc.type | Tese | pt_BR |
dc.subject.keyword | Hugo, Victor, 1802-1885 - crítica e interpretação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução | pt_BR |
dc.subject.keyword | Cromacia | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | This thesis presents a working hypothesis that Victor Hugo (1802-1885) was an translator and
an interartistic self-translator. To prove this assertion, an analytical methodology is developed
to verify how the author was able to translate one art into another. The translation techniques
Hugo used are: description, intermediality, chromatics, and artistic archetypes. This
methodology leads us to two case studies: (1) the translation of Architecture into Literature,
especially with the comparison between the Nôtre Dame cathedral and the novel of the same
name (Nôtre Dame de Paris, 1832); and (2) the translation of Literature into Painting, namely
in the confrontation between the novel Les Travailleurs de la mer (1866) and the set of thirtysix
paintings that derive from it. After showing and analyzing how the interartistic translation
takes place in these two cases, the thesis concludes by stating that there are aesthetic-literary,
aesthetic-political, aesthetic-anthropological and aesthetic-poetic reasons why the author makes
interartistic translation and why he can be classified as an interartistic translator. In addition to
this hypothesis, the present thesis also attempts to show the relation of Victor Hugo with other
arts and how this fact is still little explored in research on Hugo in Brazil. It is hoped that this
study will serve as an inventory on Hugo the artist and also as a way of deepening for the
notions of interartistic (self) translation and (self) translator in the theoretical field of Literary
Studies and Translation Studies. | pt_BR |
dc.description.abstract2 | La presente tesis sostiene la hipótesis de trabajo de que Victor Hugo (1802-1885) es un
traductor y autotraductor interartístico. Para corroborarla, se elabora una metodología de
análisis para averiguar cómo el autor puede traducir un arte en outro. Para ello, se parte de la
técnicas de traducción de las que se sirvió el autor, saber: descripción, intermedialidad,
cromacía y arquétipos interartísticos. Con el apoyo de esa metodología, se emprenderon dos
estudios de caso: (1) la traducción de la arquitectura en literatura, sobre todo con el cotejo entre
la catedral Nuestra Señora de París y la novela homónima (Notre-Dame de Paris, 1832); y (2)
la traducción de la literatura en pintura con la comparación entre la novela Les Travailleurs de
la mer (1866) y el conjunto de treinta y seis pinturas que “derivan” de ella. Después de haber
mostrado y analisado cómo la traducción interartística se hace en ambos casos, la tesis concluye
con la afirmación de que existen razones estético-literarias, estético-políticas, estéticoantropológicas
y estético-poéticas respecto a porqué el autor realiza la traducción interartístique
y porqué puede ser considerado un traductor interartístico. Además de la hipótesis sostenida, el
trabajo también se empeña en apuntar las relaciones de Victor Hugo con las otras artes y cómo
tales aspectos constituyen todavía fuentes poco explotadas en los estudios sobre el autor francés
en Brasil. Se pretende que la tesis sirva no sólo de inventario sobre Hugo artista sino también
de punto de profundización para las nociones de (auto)traducción y de (auto)traductor
interartísticos en el campo teórico de los estudios literarios y de la traductología. | pt_BR |
dc.description.abstract3 | Cette thèse avance l’hypothèse que Victor Hugo (1802-1885) est un traducteur et autotraducteur
interartistique. Afin de la corroborer, nous avons élaboré une méthodologie d’analyse cherchant
à démontrer comment l’auteur peut traduire d’un art vers un autre. Pour ce, nous partons des
techniques de traduction dont il s’est servi, à savoir : description, intermédialité, chromatie et
archétypes artistiques. À l’appui de cette méthodologie, nous avons effectué deux études de cas
: (1) la traduction de l’architecture vers la littérature, notamment avec le rapprochement entre
la cathédrale Notre-Dame de Paris et le roman homonyme de 1832 ; et (2) la traduction de la
littérature vers la peinture en comparant le roman Les Travailleurs de la mer (1866) et
l’ensemble de trente-six peintures qui en “dérivent”. Après avoir montré et analysé comment la
traduction interartistique se fait dans ces deux cas, la thèse s’achève en affirmant qu’il existe
des raisons esthético-littéraires, esthético-politiques, esthético-anthropologiques et esthéticopoétiques
concernant pourquoi l’auteur entreprend la traduction interartistique et pourquoi il
peut être considéré comme un traducteur interartistique. Au-delà de l’hypothèse soutenue, notre
recherche essaie également de montrer les rapports de Victor Hugo avec les autres arts et
comment ces aspects constituent toujours des sources peu exploitées dans les études sur cet
auteur au Brésil. Nous souhaitons que notre thèse serve d’inventaire sur Hugo artiste, mais aussi
de point d’approfondissement pour les notions de (auto)traduction et de (auto)traducteur
interartistiques dans le champ théorique des études littéraires et de la traductologie. | pt_BR |
dc.description.unidade | Instituto de Letras (IL) | pt_BR |
dc.description.unidade | Departamento de Teoria Literária e Literaturas (IL TEL) | pt_BR |
dc.description.ppg | Programa de Pós-Graduação em Literatura | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado
|