Campo DC | Valor | Idioma |
dc.contributor.advisor | Pereira, Germana Henriques | - |
dc.contributor.author | Lima, Lia Araujo Miranda de | - |
dc.date.accessioned | 2020-06-26T14:08:01Z | - |
dc.date.available | 2020-06-26T14:08:01Z | - |
dc.date.submitted | 2020-01-06 | - |
dc.identifier.citation | LIMA, Lia Araujo Miranda de. O cânone para os pequenos: a poesia de Hugo e Goethe em edições ilustradas para crianças brasileiras. 2019. 281 f., il. Tese (Doutorado em Literatura) — Universidade de Brasília, 2019. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.unb.br/handle/10482/38254 | - |
dc.description | Tese (doutorado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literária e Literaturas, 2019. | pt_BR |
dc.description.abstract | Alguns escritores consagrados pela crítica literária e pelo tempo deixaram marcas, ainda que
pontuais, na literatura infantil. Em edições ilustradas, esses textos, escritos originalmente ou
não para crianças, constituem uma forma peculiar de passagem de uma obra do estrato adulto
para o estrato infantil do sistema literário, que não se dá pelo tradicional procedimento de
adaptação da linguagem, mas por sua publicação em um formato que aponta para seu
direcionamento etário. Entram assim para o repertório da literatura infantil com a marca do
cânone. Quando traduzidos, esses textos podem migrar para o sistema literário de chegada em
suas edições originais, com a importação das ilustrações (quando há), ou podem ser
reilustrados no país de chegada. Nesta tese, examinamos poemas de Victor Hugo e Johann
Wolfgang von Goethe traduzidos em edições ilustradas para crianças, sob a perspectiva do
trânsito de obras entre literatura adulta e infantil, literatura nacional e traduzida, literatura
clássica e contemporânea. Dois dos poemas que compõem o corpus são de Victor Hugo. O
primeiro deles é “Jeanne était au pain sec dans le cabinet noir” (“A pão e água”), que faz
parte da obra Cantos para os meus netos, organizada e traduzida por Marie-Hélène Torres e
ilustrada por Laurent Cardon (Ed. Gaivota, 2014). O segundo, L'Ogre de Moscovie (O ogro
da Rússia), é um álbum ilustrado por Sacha Poliakova a partir do poema “Bon conseil aux
amants” (“Bom conselho aos amantes”), traduzido no Brasil por Eduardo Brandão (Ed.
Companhia das Letrinhas, 2012). Os outros dois poemas do corpus são de autoria de Goethe:
Der Zauberlehrling (O aprendiz de feiticeiro), traduzido por Mônica Rodrigues da Costa e
ilustrado por Nelson Cruz (Cosac Naify, 2006); e Das Hexen-Einmal-eins (A tabuada da
bruxa), extrato do Fausto traduzido por Jenny Klabin Segall em edição ilustrada por Wolf
Erlbruch (Cosac Naify, 2006). Essas obras têm em comum o fato de não consistirem em
adaptações assumidas para crianças, sugerindo um projeto tradutório (BERMAN, 1995) de
certo comprometimento formal e semântico com o texto fonte. Em termos de normas de
tradução, segundo a noção de norma inicial de Toury (1995), elas não se pretendem
primeiramente traduções aceitáveis, orientadas para o alvo, mas traduções adequadas,
tendentes à fonte. Tal escolha aponta para a dualidade de público (BECKETT, 2012;
SHAVIT, 1986): enquanto o estatuto canônico do autor evoca o adulto, as ilustrações apelam
para o leitor infantil. Os livros serão examinados em seus elementos textuais e paratextuais,
acrescentando à análise a contextualização das obras originais e de suas edições brasileiras, a
recepção das obras no Brasil, bem como o perfil de seus autores, ilustradores e tradutores. A
pesquisa tem como base a Teoria dos Polissistemas de Itamar Even-Zohar (1990), associada
ao ponto de vista histórico de Antonio Candido (2000), os Estudos Descritivos da Tradução e
os estudos sobre cânone. Orientam a análise crítica dos poemas os parâmetros delineados por
Shira Wolosky (2001) e Jean-Michel Adam (1985). Para a crítica das traduções, seguimos
uma abordagem textual, conforme Faleiros (2012) e Britto (2002, 2012), buscando avaliar a
coesão dos projetos tradutórios (BERMAN, 1995) e, a partir daí, em que medida as traduções
se sustentam como obra literária e são capazes de recuperar a materialidade dos textos fontes.
Com base nas análises, observamos e descrevemos aspectos do contato e das interferências
entre a literatura infantil e o cânone ocidental, por meio da tradução, com ênfase no seu papel
para a dinâmica e a evolução do sistema literário infantil. | pt_BR |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.title | O cânone para os pequenos : a poesia de Hugo e Goethe em edições ilustradas para crianças brasileiras | pt_BR |
dc.type | Tese | pt_BR |
dc.subject.keyword | Poesia | pt_BR |
dc.subject.keyword | Literatura infantil | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução - análise crítica | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução literária | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | Some authors who are recognized by literary criticism have left prints in children’s literature,
even if only occasionally. Presented in illustrated editions, these texts, originally written for
children or not, constitute a particular form of transit of works from the adult to the children’s
segment of the literary system. This passage does not occur by means of traditional
procedures of language adaptation, but by the publishing of the text in a form that points to
the age of its addressees. Therefore, they come to integrate the repertoire of children’s
literature while keeping canonic features. When these texts are translated, they can migrate to
the receiving literary system in its original editions, with the import of the illustrations (when
there are illustrations), or they can be re-illustrated in the receiving country. In this
dissertation, we examine poems by Victor Hugo and Johann Wolfgang von Goethe that were
translated and published in picture books for children, considering the transit of works
between adult’s and children’s literature, national and translated literature, classic and
contemporary literature. Two of the poems that compose our corpus are by Victor Hugo. The
first of them is “Jeanne était au pain sec dans le cabinet noir” (“A pão e água”), which is part
of the compilation Cantos para os meus netos, edited and translated by Marie-Hélène Torres
and illustrated by Laurent Cardon (Ed. Gaivota, 2014). The second one, L'Ogre de Moscovie
(O ogro da Rússia), is an album illustrated by Sacha Poliakova from the poem “Bon conseil
aux amants” (“Bom conselho aos amantes”) and translated into brazilian Portuguese by
Eduardo Brandão (Ed. Companhia das Letrinhas, 2012). The other two poems from our
corpus are by Goethe: Der Zauberlehrling (O aprendiz de feiticeiro), translated by Mônica
Rodrigues da Costa and illustrated by Nelson Cruz (Cosac Naify, 2006), and Das Hexen-
Einmal-eins (A tabuada da bruxa), an extract from Faust translated by Jenny Klabin Segall
and published in a picture book illustrated by Wolf Erlbruch (Cosac Naify, 2006). These
works have in common the fact that they are not assumed adaptations for children, suggesting
a translation project (BERMAN, 1995) of a certain formal and semantic commitment to the
source text. In terms of translation norms, according Toury’s (1995) concept of initial norm,
they do not present themselves as acceptable translations, i.e. target oriented, but as adequate
translations, i.e. source oriented. Such a choice suggests the duality of the audience
(BECKETT, 2012; SHAVIT, 1986): whereas the canonic status of the author evokes the
adult, the illustrations call to a child reader. The books will be examined in their textual and
paratextual elements, adding to the analysis the contextualization of the original works and
their Brazilian editions. We also examine the reception of these texts in Brazil and the profile
of their authors, illustrators and translators. This research is based on Itamar Even-Zohar’s
(1990) Polysystem’s Theory, associated with Antonio Candido’s (2000) historical
perspective, Descriptive Translation Studies and canon studies. For the critical analysis of the
poems we adopt the parameters outlined by Shira Wolosky (2001) and Jean-Michel Adam
(1985). For the criticism of the translations, we follow a textual approach, according to
Faleiros (2012) and Britto (2002, 2012), seeking to evaluate the cohesion of the translation
projects (BERMAN, 1995), and therefore consider to which point the translations are able to
hold as literary works and to recover the materiality of the source texts. Based on the analysis,
we observe and describe aspects of the contact and interferences between children’s literature
and the Western canon, through translation, emphasizing its role in the dynamics and
evolution of the children’s literary system. | pt_BR |
dc.description.abstract3 | Quelques écrivains consacrés par la critique littéraire et par le temps ont laissé des traces,
même que ponctuels, dans la littérature d’enfance. Dans des éditions illustrées, ces textes,
originairement écrits pour des enfants ou pas, constituent une forme particulière de passage
d’une œuvre de la strate adulte vers la strate enfantine du système littéraire. Ce passage ne se
produit point par la procédure traditionnelle d’adaptation du langage, mais par l’édition du
texte dans un format qui suggère la tranche d’âge de son destinataire. Ces œuvres
s’introduisent ainsi dans le répertoire de la littérature d’enfance gardant la marque du canon.
Une fois traduits, ces textes peuvent migrer vers le système d’arrivée dans ses éditions
originales, avec l’importation des illustrations (quand il y en a), ou ils peuvent être réillustrés
dans le pays d’arrivée. Dans cette thèse, nous examinons des poèmes de Victor Hugo et
Johann Wolfgang von Goethe traduits dans des éditions illustrées pour enfants, à partir de la
perspective du trafic d’œuvres entre la littérature adulte et la littérature d’enfance, la
littérature nationale et la littérature traduite, la littérature classique et la littérature
contemporaine. Deux des poèmes qui forment notre corpus sont de Victor Hugo. Le premier
est “Jeanne était au pain sec dans le cabinet noir” (“A pão e água”), qui fait partie de
l’ouvrage Cantos para os meus netos, organisée et traduite par Marie-Hélène Torres et
illustrée par Laurent Cardon (Ed. Gaivota, 2014). Le deuxième, L'Ogre de Moscovie (O ogro
da Rússia), est un album illustré par Sacha Poliakova à partir du poème “Bon conseil aux
amants” (“Bom conselho aos amantes”), traduit vers le portugais brésilien par Eduardo
Brandão (Ed. Companhia das Letrinhas, 2012). Les autres deux poèmes du corpus sont de
Goethe: Der Zauberlehrling (O aprendiz de feiticeiro), traduit par Mônica Rodrigues da Costa
et illustré par Nelson Cruz (Cosac Naify, 2006); et Das Hexen-Einmal-eins (A tabuada da
bruxa), extrait du Fausto traduit par Jenny Klabin Segall dans une édition illustrée par Wolf
Erlbruch (Cosac Naify, 2006). Ces ouvrages ont en commun le fait qu’elles ne sont pas des
adaptations assumées pour enfants, ce qui suggère un projet de traduction (BERMAN, 1995)
d’un certain attachement formel et sémantique au texte source. Concernant les normes de
traduction, selon la notion de norme initiale de Toury (1995), elles ne prétendent pas être des
traductions acceptables, orientées vers la cible, mais des traductions adéquates, penchant vers
la source. Ce choix met en évidence la dualité de public (BECKETT, 2012; SHAVIT, 1986):
tandis que le statut canonique de l’auteur évoque l’adulte, les illustrations appellent l’enfant.
Les livres seront examinés dans ses éléments textuels et paratextuels, ajoutant à l’analyse la
contextualisation des œuvres originales et de ses éditions brésiliennes, la réception des œuvres
au Brésil, aussi bien que le profil des auteurs, illustrateurs et traducteurs. Cette recherche est
basée sur la Théorie des Polysystèmes, de Itamar Even-Zohar (1990), associée au point de vue
historique de Antonio Candido (2000), aussi bien que les Études Descriptives de la
Traduction et les études sur le canon. La critique des poèmes s’oriente par les paramètres
dessinés par Shira Wolosky (2001) et Jean-Michel Adam (1985). Pour la critique des
traductions, nous suivons l’approche textuelle, selon Faleiros (2012) et Britto (2002, 2012),
cherchant à évaluer la cohésion des projets de traduction (BERMAN, 1995) et dans quelle
mesure les traductions tiennent en tant qu’œuvres littéraires et sont capables de récupérer la
matérialité des textes sources. Basés sur les analyses, nous observons et décrivons des aspects
du contact et des interférences entre la littérature d’enfance et le canon occidental, par la
traduction, avec le relief sur son rôle dans la dynamique et l’évolution du système littéraire
d’enfance.
Mots clés : Traduction | pt_BR |
dc.description.unidade | Instituto de Letras (IL) | pt_BR |
dc.description.unidade | Departamento de Teoria Literária e Literaturas (IL TEL) | pt_BR |
dc.description.ppg | Programa de Pós-Graduação em Literatura | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado
|