Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/38298
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2019_CacioJoséFerreira.pdf3,73 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Título: Retábulo de Santa Joana Carolina orna a parede : escritura, tradutor e tradução, sacramento das estações
Autor(es): Ferreira, Cácio José
Orientador(es): Hazin, Elizabeth de Andrade Lima
Coorientador(es): Sathoshi, Udo
Assunto: Retábulo de Santa Joana Carolina
tradução
poética do traduzir
Osman Lins
língua japonesa
Data de publicação: 26-Jun-2020
Referência: FERREIRA, Cácio José. Retábulo de Santa Joana Carolina orna a parede: escritura, tradutor e tradução, sacramento das estações. 2019. 187 f., il. Tese (Doutorado em Literatura)—Universidade de Brasília, 2019.
Resumo: Na narrativa Retábulo de Santa Joana Carolina (1966), do escritor pernambucano Osman Lins (1924 – 1978), a vida da personagem Joana Carolina é apresentada por meio de uma visão asperspectivista, transformando-se em um espaço simbólico poético e rigorosamente estruturado por ornamentos e estações narrativas. Fundem-se histórias e personagens entrelaçando-se passado, presente e futuro. Nesse sentido, a presente tese abarca a análise de Retábulo de Santa Joana Carolina, enfatizando a função dos ornamentos, o percurso de Osman Lins como divulgador da tradução de sua escritura, bem como aspectos gerais das traduções de Nove, novena em francês, alemão, italiano e inglês. Além disso, refaz, por meio das cartas enviadas por Osman Lins ao Japão, o caminho em busca da tradução japonesa. O aporte teórico acerca da narrativa e da tradução se alicerça em textos de Sandra Nitrini e Henri Meschonnic. Integram-se ainda à investigação largas leituras na fortuna crítica de Osman Lins. Na última parte desta pesquisa, consta também uma análise da tradução de Retábulo de Santa Joana Carolina e os percursos que se fizeram necessários para a compreensão da narrativa em língua japonesa. Portanto, tais caminhos visam a entender a obra de Osman Lins no campo analítico, bem como no percurso desdobrado para a tradução no ocidente e na tradução em japonês.
Abstract: In the narrative Retable of Saint Joana Carolina (1966), by the Brazilian writer Osman Lins (1924 - 1978), the life of the character Joana Carolina is presented through an aperspectivist vision, becoming a symbolic space fragmented by ornaments, forms and poems. Stories and characters are merged, weaving together the past, the present and the future. In this sense, the present thesis encompasses the analysis of Retable of Saint Joana Carolina, emphasizing the function of the ornaments, Osman Lins’ career as a publicist for the translation of his scripture, and general aspects of the translations of Nove, novena in French, German, Italian and English. In addition, it traces back the way in search of the Japanese translation through the letters sent by Osman Lins to Japan. The theoretical framework about narrative and translation is based on texts by Sandra Nitrini and Henri Meschonnic. Furthermore, long readings about the critical fortune of Osman Lins are integrated with the investigation. In the last part of the thesis, there is an analysis of the translation of Retable of Saint Joana Carolina and the necessary pathways for understanding of the narrative in the Japanese language. These paths aim, therefore, to understand Osman Lins’ narrative in the analytical field, as well as in the unfolded path for translation in the West and in Japanese.
Resumo em outro idioma: ペルナンブーコ州の作家、オスマン リンス (1924 – 1978)によって書かれた物語『Retábulo de Santa Joana Carolina(聖ジョアナ・カロリーナの祭壇画)』(1966)は、主人公のジョアナカロリーナの人生を潤色し、色々な形、詩によって断片化された象徴的な空間を過去・現在・未来を同時に俯瞰する視点で表現している。物語と主人公が絡み合い、過去・現在・未来を結び付けている。この論文では『Retábulo de Santa Joana Carolina(聖ジョアナ・カロリーナの祭壇画)』の物語の潤色の役割と彼の『Nove, novena』という小説をフランス語、ドイツ語、イタリア語、英語版に翻訳されるまでの過程に焦点を当てて分析した。またオスマン リンスが日本へ送った手紙を通して、日本語に翻訳されるまでの過程を再考した。物語と翻訳についての理論は、Sandra Nitrini とHenri Meschonnicの理論を使用した。論文の最終箇所では、『Retábulo de Santa Joana Carolina(聖ジョアナ・カロリーナの祭壇画)』の日本語訳と日本語で物語を理解するために必要な工程を分析している。オスマン リンスの物語を分析的に理解するために必要な工程、また日本語、西洋語への翻訳の工程を理解することを目指した。
Unidade Acadêmica: Instituto de Letras (IL)
Departamento de Teoria Literária e Literaturas (IL TEL)
Programa de pós-graduação: Programa de Pós-Graduação em Literatura
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro completo do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.