Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/38903
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2020_BárbaraHeliodoraLemosdePinheiroSantos.pdf1,38 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorPraça, Walkíria Neiva-
dc.contributor.authorSantos, Bárbara Heliodora Lemos de Pinheiro-
dc.date.accessioned2020-07-03T14:08:19Z-
dc.date.available2020-07-03T14:08:19Z-
dc.date.issued2020-07-03-
dc.date.submitted2020-02-27-
dc.identifier.citationSANTOS, Bárbara Heliodora Lemos de P. Empréstimos lexicais do Português para a Língua Geral: século XVI ao XXI. 2020. 109 f., il. Dissertação (Mestrado em Linguística)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.unb.br/handle/10482/38903-
dc.description.abstractFreire (2004) estabelece uma divisão sócio histórica para o que se chamou de Língua Geral (doravante, LG), língua que serviu de comunicação entre portugueses e indígenas na região amazônica durante o período colonial. A primeira etapa pela qual a LG passou, de acordo com Freire (2004), foi a sua formação a partir do Tupinambá; a segunda etapa é marcada pelo processo de substituição da LG pelo Português. Todavia, até meados do século XIX, a LG ainda era majoritária. Apenas a partir de 1840, esse quadro linguístico foi alterado, tornando o Português majoritário, o que caracterizou a terceira etapa dessa língua. Considerando que, mesmo com o seu declínio, a LG (chamada, hoje, de Nheengatu) continua sendo falada na região do Rio Negro, objetiva-se, com este trabalho, compreender como se deu o contato linguístico entre falantes de LG e falantes de Português a partir do período colonial até o presente momento. Nesse sentido, a pesquisa proposta terá, como eixo teórico, as considerações do campo da Linguística, especificamente no que se refere ao contato sociolinguístico. A metodologia consistirá em uma pesquisa de cunho documental para os séculos XVI a XX e, para o século XXI, de cunho bibliográfico. Após o levantamento, os empréstimos serão classificados, de acordo com os estudos tipológicos de Grosjean (1982) e de Romaine (1995), em: a) empréstimos com adaptações fonológicas, b) loanblends; c) empréstimos diretos. Depois, os empréstimos serão descritos e analisados. O passo seguinte é verificar quais estratégias fonológicas a LG utiliza em cada período, para receber os vocábulos portugueses à medida que o contato linguístico se intensifica e como a morfologia da LG funciona com os vocábulos emprestados.pt_BR
dc.description.sponsorshipCAPESpt_BR
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titleEmpréstimos lexicais do português para a Língua Geral : século XVI ao XXIpt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.subject.keywordLíngua Geralpt_BR
dc.subject.keywordContato linguísticopt_BR
dc.subject.keywordComunicaçãopt_BR
dc.subject.keywordNheengatúpt_BR
dc.subject.keywordMorfologia da LGpt_BR
dc.subject.keywordLíngua portuguesapt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.pt_BR
dc.contributor.advisorcoCruz, Aline da-
dc.description.abstract1Freire (2004) establishes a socio-historical division for what has been called Língua Geral (henceforth LG), a language that served as communication between Portuguese and indigenous people in the Amazon region during the colonial period. The first stage through which LG passed, according to Freire (2004), was its formation from Tupinambá; the second stage is marked by the process of replacing LG by the Portuguese. However, until the middle of the 19th century, LG was still in the majority. Only after 1840, this linguistic picture was changed, making Portuguese the majority, which characterized the third stage of this language. Considering that, even with its decline, LG (now called Nheengatu) continues to be spoken in the Rio Negro region, this work aims to understand how the linguistic contact between LG speakers and Portuguese speakers took place from the colonial period until the present moment. In this sense, the proposed research will have, as the theoretical axis, the considerations of the field of Linguistics, specifically concerning the sociolinguistic contact. The methodology will consist of documental research for the 16th to 20th centuries and, for the 21st century, bibliographical research. After the survey, the loanwords will be classified, according to the typological studies of Grosjean (1982) and Romaine (1995), into: a) loanwords with phonological adaptations, b) loanblends; c) direct loanwords. Then, the loanwords will be described and analyzed. The next step is to check which phonological strategies LG uses in each period to receive the Portuguese vocabulary as language contact intensifies and how LG's morphology works with the borrowed vocabulary.pt_BR
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.