Campo DC | Valor | Idioma |
dc.contributor.advisor | Roscoe-Bessa, Cristiane | - |
dc.contributor.author | Moreira, Hudson Cogo | - |
dc.date.accessioned | 2020-07-03T15:30:03Z | - |
dc.date.available | 2020-07-03T15:30:03Z | - |
dc.date.issued | 2020-07-03 | - |
dc.date.submitted | 2020-03-11 | - |
dc.identifier.citation | MOREIRA, Hudson Cogo. Localizando o humor: uma análise da tradução do card game Munchkin. 2020. 156 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.unb.br/handle/10482/38936 | - |
dc.description | Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2020. | pt_BR |
dc.description.abstract | A tradução se tornou peça fundamental para o sucesso (ou fracasso) de diferentes setores de
entretenimento. Entre estes, o segmento de card games é um dos que tem se popularizado
consideravelmente no Brasil a partir dos anos 2000. Um dos jogos que se destacou nessa época
foi o Munchkin – um card game que se vale dá sátira ao RPG como base para a construção de
seu humor. Desenvolvido pela Steve Jackson Games e originalmente publicado em língua
inglesa, hoje em dia, o jogo é traduzido para 15 línguas diferentes, incluindo a portuguesa. No
Brasil, o jogo é comercializado pela Galápagos Jogos, que também é responsável pela sua
localização, sendo que os responsáveis pela tradução de seu conteúdo são os tradutores Yuri
Fang e Renato Sasdelli. Norteada por perspectivas teóricas sobre localização (BERNALMERINO, 2013; ESSELINK, 2000; ROSCOE-BESSA, 2010; 2014; PYM, 2004; 2005; 2006;
2010), tradução em contextos especializados (AZENHA, 1999; 2010; POSTOLEA, 2016; SUAU
JIMÉNEZ; 2010) multimodalidade (KRESS 2001; 2010; VAN LEEUWEN; 2011) e tradução de
conteúdos humorísticos (DELABASTITA, 1996; LEIBOLD, 1989; LUIZ, 2012; 2016; POPA, 2004;
ROSAS, 2002; 2003), esta pesquisa pretende, por meio de uma revisão da tradução de
Munchkin, analisar algumas das suas cartas (em língua inglesa e sua respectiva versão traduzida
para o português), a fim de avaliar quais são os elementos formadores de humor (tanto em inglês
quanto em português), como eles foram construídos em língua inglesa, e quais as soluções
encontradas pelos tradutores para que o humor fosse desenvolvido com base em diferentes
aspectos culturais que atendessem às necessidades do público-alvo brasileiro. Com base nos
resultados, conclui-se que, embora haja ressalvas em relação às traduções, o Munchkin é, em
linhas gerais, um jogo muito bem localizado para o público-alvo brasileiro. | pt_BR |
dc.description.sponsorship | Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) | pt_BR |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.title | Localizando o humor : uma análise da tradução do card game Munchkin | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Munchkin | pt_BR |
dc.subject.keyword | Humor | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução especializada | pt_BR |
dc.subject.keyword | Multimodalidade | pt_BR |
dc.subject.keyword | Localização - tradução | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | Translation has become a cornerstone for the success (or failure) of different entertainment
industries. Among these, the card games segment is one that has become considerably popular
in Brazil since the 2000s. One of the games that stood out at that time was Munchkin – a game
that relies on satirizing RPG as the basis for establishing its humorous content. Developed by
Steve Jackson and originally published in English, today, the game is translated into 15 different
languages, including Portuguese. In Brazil, Munchkin is marketed by Galápagos Jogos, which is
also responsible for its localization, and the translators Yuri Fang and Renato Sasdelli are
responsible for translating its content. Guided by theoretical perspectives on localization
(BERNAL-MERINO, 2013; ESSELINK, 2000; ROSCOE-BESSA, 2010; 2014; PYM, 2004; 2005;
2006; 2010), translation in specialized contexts (AZENHA, 1999; 2010; POSTOLEA, 2016; SUAU
JIMÉNEZ; 2010) multimodality (KRESS 2001; 2010; VAN LEEUWEN; 2011) and translation of
humorous content (DELABASTITA, 1996; LEIBOLD, 1989; LUIZ, 2012; 2016; POPA, 2004;
ROSAS, 2002; 2003), this research aims, through a review of Munchkin's translation, to analyze
part of its playable content (in English and its translation to Portuguese) in order to assess what
are the elements responsible for creating humor, how they were developed in English, and what
are the solutions found by translators so that humor could be conveyed based on different cultural
aspects that would meet the needs of the Brazilian target audience. Based on the results, this
research concludes that, although there are reservations in relation to some cards’ translations,
Munchkin is, in general, a very well localized game for the Brazilian target audience. | pt_BR |
dc.description.unidade | Instituto de Letras (IL) | pt_BR |
dc.description.unidade | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | pt_BR |
dc.description.ppg | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado
|