Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/38940
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2020_RodrianaDiasCoelhoCosta.pdf2,77 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorSilva, Kleber Aparecido da-
dc.contributor.authorCosta, Rodriana Dias Coelho-
dc.date.accessioned2020-07-03T15:57:15Z-
dc.date.available2020-07-03T15:57:15Z-
dc.date.issued2020-07-03-
dc.date.submitted2020-02-28-
dc.identifier.citationCOSTA, Rodriana Dias Coelho. Fiar e tecer: linhas culturais para tessitura do ensino-aprendizagem de português como língua adicional. 2020. 288 f., il. Tese (Doutorado em Linguística)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.unb.br/handle/10482/38940-
dc.description.abstractA presente pesquisa desdobra-se em dois eixos macros, centrados: (1) na problematização da noção de “Interculturalidade” no ensino-aprendizado do Português Brasileiro como segunda língua para alunos/as acadêmicos/as indígenas e como língua estrangeira para alunos/as acadêmicos/as italianos/as; (2) e na minha formação docente como professora de português em contextos Intercultural e (Inter)cultural, representada nesta tese através de práticas de ensino e experiências vivenciadas por meio desse processo de ensinoaprendizagem. Para a investigação científica, partimos das seguintes perguntas de pesquisa: 1) Como se configura a Interculturalidade no ensino de português no contexto indígena?; 2) Como se estabelece a (Inter)culturalidade no ensino de português no contexto estrangeiro/italiano? ; 3) De que maneira a criticidade pode contribuir com o ensino Intercultural e (Inter)cultural? Desse modo, nos apoiamos nos conceitos teóricos na concepção de cultura (CUCHE, 1999, WARNIER, 2000) e apontamos a importância da Linguística Aplicada Crítica (MOITA LOPES, 1996, RAJAGOPALAN, 2003), bem como, nas práticas de letramentos no ensino (STREET, 2006), e ainda, lançamos mão do viés crítico a partir da Análise de Discurso Crítico (FAIRCLOUGH, 2001; 2003) para fomentar a análise dos dados. Apoiada à fundamentação teórica supracitada, trabalhamos em dois âmbitos de ensino distintos. No ensino de português para indígenas a metodologia foi direcionada partir do ensino de português como segunda língua, com o uso de um questionário com ênfase nas perguntas sobre interculturalidade e criticidade. No ensino de português como língua estrangeira, utilizamos como instrumento de coleta, textos escritos, bem como questionários e atividades realizadas em sala de aula. Os principais objetivos deste estudo centram-se na investigação da concepção de "Interculturalidade" no contexto de ensino de português como língua adicional, para discentes indígenas e italianos e no uso da criticidade no ensino entre culturas. O presente estudo ilustra dois contextos de ensino distintos do português como língua adicional e, tende a contribuir para os estudos sobre práticas de ensino em situações em que as culturas são cernes das práticas docentes. As implicações desta pesquisa tendem a problematizar o uso acurado do termo “interculturalidade” no ensino de línguas, de modo geral, com o intuito de afastar seu uso epistêmico de maneira genérica e/ou generalizada.pt_BR
dc.description.sponsorshipCAPESpt_BR
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titleFiar e tecer : linhas culturais para tessitura do ensino-aprendizagem de português como língua adicionalpt_BR
dc.typeTesept_BR
dc.subject.keywordPortuguês Brasileiro como Língua Adicional (PBLA)pt_BR
dc.subject.keywordEnsinopt_BR
dc.subject.keywordPráticas docentespt_BR
dc.subject.keywordInterculturalidadept_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.pt_BR
dc.description.abstract1This research unfolds in two macro axes, centered on: (1) the problematization of the notion of “Interculturality” in the teaching and learning of Brazilian Portuguese as a second language for indigenous academic students and as a foreign language for Italian students. /at; (2) and in my teacher education as a Portuguese teacher in Intercultural and (Inter) cultural contexts, represented in this thesis through teaching practices and experiences through this teaching-learning process. For scientific research, we start from the following research questions: 1) How is Interculturality configured in the teaching of Portuguese in the indigenous context?; 2) How is (Inter) culturality established in the teaching of Portuguese in a foreign / Italian context?; 3) How can criticality contribute to Intercultural and (Inter) cultural teaching? Thus, we support the theoretical concepts in the conception of culture (CUCHE, 1999, WARNIER, 2000) and point out the importance of Critical Applied Linguistics (MOITA LOPES, 1996, RAJAGOPALAN, 2003), as well as in literacy practices in teaching (STREET , 2006), and still, we use the critical bias from the Critical Discourse Analysis (FAIRCLOUGH, 2001; 2003) to promote the data analysis. Supported by the aforementioned theoretical foundation, we work in two distinct teaching areas. In teaching Portuguese to indigenous people, the methodology was based on teaching Portuguese as a second language, using a questionnaire with questions about interculturality and criticality. In teaching Portuguese as a foreign language, we use texts written from activities carried out in the classroom as a collection instrument. The main objectives of this study focus on investigating the concept of "Interculturality" in the context of teaching Portuguese as an additional language, for indigenous and Italian students, and on the use of criticality in teaching between cultures. The present study illustrates two teaching contexts distinct from Portuguese as an additional language and tends to contribute to studies on teaching practices in situations where cultures are at the heart of teaching practices. The implications of this research tend to problematize the accurate use of the term “interculturality” in language teaching, in general, in order to rule out its epistemic use in a generic and / or generalized way.pt_BR
dc.description.abstract4Awu imaragodae, ire udo pobe imeardae mugu pemegawo ewugeje, ire to pui: ( 1) boe pegareu, mare imeardae mugumode jiwu keje, mare brae ere erduware jiboe mugudo meriri keje erduwawo boe jokodumode du bogae, awu boe brae boe-pegareuge erduware jiboe tada, awu boe erduwamode jiboe, boe erduware jiboe, brae ewadaru pawadaru pegareu rema, parduwakare pamago pemegawo ji, du kodire pegare boedoge ipare, boedoge areme emugure bapera kejeuge brae eiadoda erduwawo dubogae, mare awu brae ewadaru pegare brae-pegareugei jamedu. (2) Imugure baperakeje duji ma iorduwawo inoba iromode iwo boe erduwawo brae ewadaruji awu boe brae boe-pegareuge ero jiboe tada, awu imaragodae keje, boe erore pui tuiorduwawo, boe erokigodure pui tuiorduiwawo, awu boe erduwa-erduiware keje duji. Aino du kodi, pare pamugudo awu ere bapera towujeugei emeardae keje noba emeardaere boe eroiaji. (CUCHE, 1999, WARNIER, 2000), boe brae boe-pegareu eroiaji (NASCIMENTO, 2012; WALHS, 2005), pare boe erdudo inoba pemegare awu brae ewadaru boere tuiku tugu keje duji, boe emago pegawo pui ma jorduwawo du bogae (MOITA LOPES,1996, RAJAGOPALAN, 2003), boere boe etore erduwawo awu letramento duji (STREET, 2006), pamagore jamedu, awu boe emago pega mare boere tuioku tugu jiwu boe emago pega duji (FAIRCLOUGH, 2001; 2003), boe aidugoduwo tuwo tuioku tugu boe brae ere tuwujeu keje. Boewo turokagado tuiordumode boe brae boe-pegareuge eroiaji du bogae, pamagore boe erduwawo brae ewadaruji mare boewo tuioku tugu brae emagoi tuwadaru pegareuji duji. Aino.pt_BR
dc.description.abstract4Il presente lavoro si sviluppa su due macrotemi principali, focalizzati: 1) sulla problematizzazione del concetto di interculturalità nell’insegnamento-apprendimento del portoghese brasiliano come lingua seconda per studenti e accademici indigeni del Brasile e come lingua straniera per studenti italiani; 2) nella mia formazione di docente di lingua portoghese in contesto interculturale e (inter)culturale, formazione proiettata, in questa tesi, attraverso la rappresentazione di pratiche di insegnamento e apprendimento. Per la ricerca scientifica, partiamo dalle seguenti domande di ricerca: 1) Come si configura l'interculturalità nell'insegnamento del portoghese nel contesto indigeno? 2) Come si stabilisce la (inter) culturalità nell'insegnamento del portoghese in un contesto straniero / italiano? ; 3) In che modo la criticità può contribuire all'educazione interculturale e (inter) culturale? Per i concetti teorici basilari, mi baso sulla teoria di cultura (CUCHE, 1999, WARNIER, 2000) e su quello, fondamentale, di Linguistica Applicata (MOITA LOPES, 1996, RAJAGOPALAN, 2003) così come sulle pratiche di alfabetizzazione nell’insegnamento (STREET, 2006), e uso l’approccio critico dell’analisi del discorso (FAIRCLOUGH, 2001; 2003) per favorire l’analisi dei dati. Supportato dalla summenzionata base teorica, lavoriamo in due distinte aree di insegnamento. Nell'insegnamento del portoghese agli indigeni, la metodologia si basava sull'insegnamento del portoghese come seconda lingua, utilizzando un questionario con domande su interculturalità e criticità. Nell'insegnamento del portoghese come lingua straniera, usiamo i testi scritti dalle attività svolte in classe come strumento di raccolta. Gli obiettivi principali di questo studio si concentrano sull'indagine del concetto di "interculturalità" nel contesto dell'insegnamento del portoghese come lingua aggiuntiva, per gli studenti indigeni e italiani, e sull'uso della criticità nell'insegnamento tra le culture. Il presente studio illustra due contesti di insegnamento distinti dal portoghese come lingua aggiuntiva e tende a contribuire agli studi sulle pratiche di insegnamento in situazioni in cui le culture sono al centro delle pratiche di insegnamento. Le implicazioni di questa ricerca tendono a problematizzare l'uso accurato del termine "interculturalità" nell'insegnamento delle lingue, in generale, al fine di escluderne l'uso epistemico in modo generico e / o generalizzato.pt_BR
dc.description.unidadeInstituto de Letras (IL)pt_BR
dc.description.unidadeDepartamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas (IL LIP)pt_BR
dc.description.ppgPrograma de Pós-Graduação em Linguísticapt_BR
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.