DC Field | Value | Language |
dc.contributor.advisor | Pereira, Germana Henriques | - |
dc.contributor.author | Lacerda, Myllena Ribeiro | - |
dc.date.accessioned | 2020-07-03T17:47:25Z | - |
dc.date.available | 2020-07-03T17:47:25Z | - |
dc.date.issued | 2020-07-03 | - |
dc.date.submitted | 2020-03-18 | - |
dc.identifier.citation | LACERDA, Myllena Ribeiro. Quintanares tradutórios: perfil de tradutor e traduções de Mario Quintana na Livraria e Editora Globo de Porto Alegre (1934-1955). 2020. 148 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.unb.br/handle/10482/38952 | - |
dc.description.abstract | Esta dissertação busca apresentar um perfil de tradutor de Mario Quintana a partir das traduções
produzidas para a Livraria e Editora Globo de Porto Alegre entre 1934 e 1955 e, dessa forma,
contribuir para a História da Tradução no Brasil. De modo a compreender as estratégias
tradutórias de Quintana, busca-se discutir como essas publicações se relacionam com as normas
de tradução vigentes naquele momento, o papel da editora e seus agentes na seleção dos textos
e a recepção dos textos traduzidos no sistema literário brasileiro. A pesquisa apresentada nessa
dissertação foi baseada na Teoria dos Polissistemas (EVEN-ZOHAR, 1990), o conceito de
normas (TOURY, 1995) e o esboço de método de análise crítica de traduções de Antoine
Berman (1995). Com isso, realizamos um estudo sobre o horizonte do tradutor, a editora, as
coleções e os títulos traduzidos por Quintana. Em seguida, damos início ao perfil de tradutor,
analisando a posição tradutória a partir de seus próprios relatos, como poemas e entrevistas, e
traçando um mapeamento de suas traduções. Por fim, de forma a concluir o perfil de Quintana
enquanto tradutor, realizamos um trabalho de crítica e análise de traduções. Para a análise
crítica, selecionamos três traduções de romances traduzidos por Quintana publicados em 1939,
1946 e 1953, respectivamente, Lord Jim, de Joseph Conrad; Mrs. Dalloway, de Virginia Woolf;
e O poder e a glória, de Graham Greene. | pt_BR |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.title | Quintanares tradutórios : perfil de tradutor e traduções de Mario Quintana na Livraria e Editora Globo de Porto Alegre (1934-1955) | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Mario Quintana | pt_BR |
dc.subject.keyword | Perfil de tradutor | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução no Brasil - história | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução literária | pt_BR |
dc.subject.keyword | Crítica de tradução | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | This work aims to present a translator’s profile of Mario Quintana based on the translations
published by Livraria e Editora Globo de Porto Alegre (Globo Bookstore and Publishing House
of Porto Alegre) between 1934 and 1955 and therefore contribute to the History of Translation
in Brazil. In order to understand Quintana’s translation strategies, we seek to discuss how such
publications relate to the translation norms at that time, the role of the publishing house and its
agents in the selection of texts, as well asthe reception of translated texts in the Brazilian literary
system. The research presented in this thesis was based on the Polysystem Theory (EVEN-
ZOHAR, 1990), the concept of norms (TOURY, 1995) and Antoine Berman's (1995) sketch of
a method of critical analysis of translations. Thus, we elaborate a discussion on the translator’s
horizon, the publishing house, the collections and the titles translated by Quintana. We then
proceed to the translator's profile, analysing the translator’s position according to his own
accounts, such as poems and interviews, and cataloguing his translations. Finally, in order to
complete Quintana's profile as a translator, we develop the critical analysis of the chosen
translations. For the translation criticism, we have selected three novels translated by Quintana,
published in 1939, 1946 and 1953, respectively, Lord Jim, by Joseph Conrad; Mrs. Dalloway,
by Virginia Woolf; and The Power and the Glory, by Graham Greene. | pt_BR |
dc.description.unidade | Instituto de Letras (IL) | pt_BR |
dc.description.unidade | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | pt_BR |
dc.description.ppg | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | pt_BR |
Appears in Collections: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado
|