Skip navigation
Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/38952
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2020_MyllenaRibeiroLacerda.pdf3,69 MBAdobe PDFView/Open
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorPereira, Germana Henriques-
dc.contributor.authorLacerda, Myllena Ribeiro-
dc.date.accessioned2020-07-03T17:47:25Z-
dc.date.available2020-07-03T17:47:25Z-
dc.date.issued2020-07-03-
dc.date.submitted2020-03-18-
dc.identifier.citationLACERDA, Myllena Ribeiro. Quintanares tradutórios: perfil de tradutor e traduções de Mario Quintana na Livraria e Editora Globo de Porto Alegre (1934-1955). 2020. 148 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.unb.br/handle/10482/38952-
dc.description.abstractEsta dissertação busca apresentar um perfil de tradutor de Mario Quintana a partir das traduções produzidas para a Livraria e Editora Globo de Porto Alegre entre 1934 e 1955 e, dessa forma, contribuir para a História da Tradução no Brasil. De modo a compreender as estratégias tradutórias de Quintana, busca-se discutir como essas publicações se relacionam com as normas de tradução vigentes naquele momento, o papel da editora e seus agentes na seleção dos textos e a recepção dos textos traduzidos no sistema literário brasileiro. A pesquisa apresentada nessa dissertação foi baseada na Teoria dos Polissistemas (EVEN-ZOHAR, 1990), o conceito de normas (TOURY, 1995) e o esboço de método de análise crítica de traduções de Antoine Berman (1995). Com isso, realizamos um estudo sobre o horizonte do tradutor, a editora, as coleções e os títulos traduzidos por Quintana. Em seguida, damos início ao perfil de tradutor, analisando a posição tradutória a partir de seus próprios relatos, como poemas e entrevistas, e traçando um mapeamento de suas traduções. Por fim, de forma a concluir o perfil de Quintana enquanto tradutor, realizamos um trabalho de crítica e análise de traduções. Para a análise crítica, selecionamos três traduções de romances traduzidos por Quintana publicados em 1939, 1946 e 1953, respectivamente, Lord Jim, de Joseph Conrad; Mrs. Dalloway, de Virginia Woolf; e O poder e a glória, de Graham Greene.pt_BR
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titleQuintanares tradutórios : perfil de tradutor e traduções de Mario Quintana na Livraria e Editora Globo de Porto Alegre (1934-1955)pt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.subject.keywordMario Quintanapt_BR
dc.subject.keywordPerfil de tradutorpt_BR
dc.subject.keywordTradução no Brasil - históriapt_BR
dc.subject.keywordTradução literáriapt_BR
dc.subject.keywordCrítica de traduçãopt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.pt_BR
dc.description.abstract1This work aims to present a translator’s profile of Mario Quintana based on the translations published by Livraria e Editora Globo de Porto Alegre (Globo Bookstore and Publishing House of Porto Alegre) between 1934 and 1955 and therefore contribute to the History of Translation in Brazil. In order to understand Quintana’s translation strategies, we seek to discuss how such publications relate to the translation norms at that time, the role of the publishing house and its agents in the selection of texts, as well asthe reception of translated texts in the Brazilian literary system. The research presented in this thesis was based on the Polysystem Theory (EVEN- ZOHAR, 1990), the concept of norms (TOURY, 1995) and Antoine Berman's (1995) sketch of a method of critical analysis of translations. Thus, we elaborate a discussion on the translator’s horizon, the publishing house, the collections and the titles translated by Quintana. We then proceed to the translator's profile, analysing the translator’s position according to his own accounts, such as poems and interviews, and cataloguing his translations. Finally, in order to complete Quintana's profile as a translator, we develop the critical analysis of the chosen translations. For the translation criticism, we have selected three novels translated by Quintana, published in 1939, 1946 and 1953, respectively, Lord Jim, by Joseph Conrad; Mrs. Dalloway, by Virginia Woolf; and The Power and the Glory, by Graham Greene.pt_BR
dc.description.unidadeInstituto de Letras (IL)pt_BR
dc.description.unidadeDepartamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)pt_BR
dc.description.ppgPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Traduçãopt_BR
Appears in Collections:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Show simple item record " class="statisticsLink btn btn-primary" href="/jspui/handle/10482/38952/statistics">



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.