Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/39001
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2020_PedroHenriqueChavesReis.pdf2,68 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Título: Cisma, cisão, cesura : as cismas do destino, de Augusto dos Anjos, em versão para a língua inglesa
Autor(es): Reis, Pedro Henrique Chaves
Orientador(es): Monteiro, Julio César Neves
Assunto: Anjos, Augusto dos, 1884-1914
Tradução literária
Tradução - análise crítica
Poemas
Poesia brasileira - crítica, interpretação, etc
Data de publicação: 6-Jul-2020
Referência: REIS, Pedro Henrique Chaves.Cisma, cisão, cesura : as cismas do destino, de Augusto dos Anjos, em versão para a língua inglesa. 2020. [123 p.], il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.
Resumo: Esta dissertação trata do processo de produção de Destiny’s Delusions, nossa tradução para a língua inglesa do poema As Cismas do Destino, do poeta paraibano Augusto dos Anjos. O poema narra uma caminhada noturna pelo Recife do início do século XX. Primeiramente, para ampliar nossa compreensão da obra do poeta, realizamos um estudo do contexto histórico e da biografia de Augusto dos Anjos. Em seguida, discutimos a forma, a exegese e a recepção da poesia anjosiana. Concluída essa primeira etapa, passamos ao exame de alguns dos principais paradigmas da tradução de poesia, para fundamentar teoricamente nossa tradução, baseando-nos nos conceitos de “tradução interpretativa”, de Ezra Pound, de “metapoema”, de James Holmes, e de “tradução como ato crítico” de Antoine Berman, e nas traduções poéticas de Ezra Pound. Aliamos, a esses conceitos, uma análise das outras traduções da obra anjosiana para o inglês e nossa percepção das relações existentes entre a poesia de Augusto dos Anjos e a obra dos principais poetas da Inglaterra vitoriana, para elaborarmos e executarmos um projeto de “tradução comparatista”. Para tanto, comparamos aspectos formais e semânticos da poesia anjosiana com os de poemas de autores como Robert Browning e James Thomson, com o intuito de encontrar em língua inglesa uma linguagem que abarcasse as características da poesia de Augusto dos Anjos. Finalmente, argumentamos que a tradução de As Cismas do Destino teve por chave a polissemia da palavra “cisma”, símbolo tanto da cisão do eu quanto das fissuras sociais, culturais e linguísticas presentes no poema.
Abstract: This dissertation discusses the rationale behind the production process of Destiny’s Delusions, our English translation of As Cismas do Destino, by Paraibano poet Augusto dos Anjos. The poem narrates a night stroll through early-20th century Recife. Firstly, in order to broaden our understanding of the poet’s work, we have conducted a study of the historical context and biography of Augusto dos Anjos. Afterwards, we discussed dos Anjos’ poetry’s form, exegesis and reception. Afterwards, we went on to examine some of the main paradigms in poetry translation, to theoretically ground our translation on the following concepts: Ezra Pound's “interpretive translation”, James Holmes’ “metapoem”, Antoine Berman’s “translation as a critical act”, as well as on Ezra Pound’s poetic translations. To these concepts, we have added an analysis of dos Anjos’ works’ previous English translations, as well as our perception of the relationship between the poetry of Augusto dos Anjos and the work of major Victorian poets, in order to develop and carry out a “comparative translation” project. To accomplish this, we have compared features of dos Anjos’ poetry with those of poems by authors such as Robert Browning and James Thomson, as a means of finding, in English, a language that could accommodate some of the main features of dos Anjos’ poetry. Finally, we argue that the multiple meanings of the word “schism”, which symbolises both a rupture in the self and the social, cultural and linguistic fissures found in the poem, were key to translating As Cismas do Destino into English.
Unidade Acadêmica: Instituto de Letras (IL)
Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)
Informações adicionais: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2020.
Programa de pós-graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro completo do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.