Campo DC | Valor | Idioma |
dc.contributor.advisor | Ferreira, Alice Maria de Araújo | - |
dc.contributor.author | Souza, Roger Nunes | - |
dc.date.accessioned | 2020-07-06T12:07:19Z | - |
dc.date.available | 2020-07-06T12:07:19Z | - |
dc.date.issued | 2020-07-06 | - |
dc.date.submitted | 2020-03-24 | - |
dc.identifier.citation | SOUZA, Roger Nunes. Traduzir Las Tinieblas de Tu Memoria Negra: ritmo e memória. 2020. 186 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2020. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.unb.br/handle/10482/39004 | - |
dc.description | Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2020. | pt_BR |
dc.description.abstract | Como um dos expoentes da literatura guinéu-equatoriana, Las
Tinieblas de tu Memoria Negra (1987) apresenta a história do povo guinéu-equatoriano a partir
da perspectiva de um personagem que é resultado do processo violento causado pela
colonização. Por meio desta pesquisa, realizaremos a tradução e a análise crítica da obra a partir
da perspectiva de tradução como relação. O texto aborda questões sobre a colonização, a
violência e o papel do sujeito colonizado, em busca de sua própria identidade por meio das
memórias e da ironia presentes no texto. Além de sua importância sociocultural, a obra se
caracteriza por sua poética e ritmo construídos por meio das sonoridades e imagens criadas a
partir das repetições, aliterações, pontuação, elementos católicos e as descrições. Porém, para
ressaltar as questões pós-coloniais e o ritmo presentes no texto, é necessário que analisemos o
desenvolvimento dos conceitos de tradução desde teorias clássicas até às teorias e autores que
concebem a tradução como um fazer, um fazer tradutório em relação e, também, os conceitos
de ritmo e poética de Henri Meschonnic (2010) e os diferentes tipos de memória que o autor
reproduz em sua obra. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.title | Traduzir las tinieblas de tu memoria negra : ritmo e memória | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução | pt_BR |
dc.subject.keyword | Memória | pt_BR |
dc.subject.keyword | Ndongo, Donato | - |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | As one of the exponents of Guinean-Ecuadorian
literature, Las Tinieblas de tu Memoria Negra presents the story of the Guinean-Ecuadorian
people from the perspective of a character who is the result of the violent process caused by
colonization. Through this research, we will carry out the translation and critical analysis of the
oeuvre from the perspective of translation as a relationship. The text points out questions about
colonization, violence and the role of the colonized subject who is in search of his own identity
through the memories and irony present in the text. In addition to its socio-cultural importance,
the text is characterized by its poetics and rhythm constructed through sounds and images
created from repetitions, alliterations, punctuation, Catholic elements and descriptions. However,
to highlight the post-colonial issues and the rhythm present in the text, it is necessary that we
analyze the development of the concepts in translation from classical theories to the theories and
authors who conceive translation as a task in relation and also the concepts of rhythm and poetics | pt_BR |
dc.description.unidade | Instituto de Letras (IL) | pt_BR |
dc.description.unidade | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | pt_BR |
dc.description.ppg | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado
|