Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/39004
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2020_RogerNunesSouza.pdf1,96 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorFerreira, Alice Maria de Araújo-
dc.contributor.authorSouza, Roger Nunes-
dc.date.accessioned2020-07-06T12:07:19Z-
dc.date.available2020-07-06T12:07:19Z-
dc.date.issued2020-07-06-
dc.date.submitted2020-03-24-
dc.identifier.citationSOUZA, Roger Nunes. Traduzir Las Tinieblas de Tu Memoria Negra: ritmo e memória. 2020. 186 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2020.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.unb.br/handle/10482/39004-
dc.descriptionDissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2020.pt_BR
dc.description.abstractComo um dos expoentes da literatura guinéu-equatoriana, Las Tinieblas de tu Memoria Negra (1987) apresenta a história do povo guinéu-equatoriano a partir da perspectiva de um personagem que é resultado do processo violento causado pela colonização. Por meio desta pesquisa, realizaremos a tradução e a análise crítica da obra a partir da perspectiva de tradução como relação. O texto aborda questões sobre a colonização, a violência e o papel do sujeito colonizado, em busca de sua própria identidade por meio das memórias e da ironia presentes no texto. Além de sua importância sociocultural, a obra se caracteriza por sua poética e ritmo construídos por meio das sonoridades e imagens criadas a partir das repetições, aliterações, pontuação, elementos católicos e as descrições. Porém, para ressaltar as questões pós-coloniais e o ritmo presentes no texto, é necessário que analisemos o desenvolvimento dos conceitos de tradução desde teorias clássicas até às teorias e autores que concebem a tradução como um fazer, um fazer tradutório em relação e, também, os conceitos de ritmo e poética de Henri Meschonnic (2010) e os diferentes tipos de memória que o autor reproduz em sua obra.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titleTraduzir las tinieblas de tu memoria negra : ritmo e memóriapt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.subject.keywordTraduçãopt_BR
dc.subject.keywordMemóriapt_BR
dc.subject.keywordNdongo, Donato-
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.pt_BR
dc.description.abstract1As one of the exponents of Guinean-Ecuadorian literature, Las Tinieblas de tu Memoria Negra presents the story of the Guinean-Ecuadorian people from the perspective of a character who is the result of the violent process caused by colonization. Through this research, we will carry out the translation and critical analysis of the oeuvre from the perspective of translation as a relationship. The text points out questions about colonization, violence and the role of the colonized subject who is in search of his own identity through the memories and irony present in the text. In addition to its socio-cultural importance, the text is characterized by its poetics and rhythm constructed through sounds and images created from repetitions, alliterations, punctuation, Catholic elements and descriptions. However, to highlight the post-colonial issues and the rhythm present in the text, it is necessary that we analyze the development of the concepts in translation from classical theories to the theories and authors who conceive translation as a task in relation and also the concepts of rhythm and poeticspt_BR
dc.description.unidadeInstituto de Letras (IL)pt_BR
dc.description.unidadeDepartamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)pt_BR
dc.description.ppgPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Traduçãopt_BR
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.