Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/40072
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2020_HisllaSuellenMoreiraRamalho.pdf2,99 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorFerreira, Alice Maria de Araújo-
dc.contributor.authorRamalho, Hislla Suellen Moreira-
dc.date.accessioned2021-02-16T12:51:21Z-
dc.date.available2021-02-16T12:51:21Z-
dc.date.issued2021-02-16-
dc.date.submitted2020-03-26-
dc.identifier.citationRAMALHO, Hislla Suellen Moreira. África do Sul e Brasil, uma relação em tradução: traduzindo os contos de Sindiwe Magona. 2020. 339 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.unb.br/handle/10482/40072-
dc.descriptionDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2020.pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho tem como objetivo a tradução e análise do processo tradutório de três contos da obra Living, Loving and Lying Awake at Night (1991) intitulados Leaving, Atini e Joyce de Sindiwe Magona. Além de escritora e poeta, ela é dramaturga, atriz, contadora de histórias, professora de xhosa, tradutora, dubladora e palestrante motivacional. Suas obras trazem, para além de uma crítica, a prova de que as próprias africanas também criam suas narrativas e epistemologias, também fazem ciência, o que as tiram do lugar de ser apenas objeto de estudo e experimentação ocidental para serem agentes de sua própria história. Sendo assim, é a partir dessa perspectiva que se tem como objetivos específicos: realizar uma tradução poética, isto é, política e ética reconhecendo a identidade pela alteridade; buscar uma tradução baseada na letra, na superfície do tecido deixando o outro adentrar a língua; ver a tradução do ritmo como organizador e produtor de sentido no discurso; estabelecer relações entre África do Sul e Brasil entre autoras negras africanas e brasileiras que fazem produções literárias; e alimentar a academia com a produção de autoras, negras, brasileiras, africanas, afrolatinas etc.pt_BR
dc.description.sponsorshipCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES).pt_BR
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titleÁfrica do Sul e Brasil, uma relação em tradução : traduzindo os contos de Sindiwe Magonapt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.subject.keywordTradução literáriapt_BR
dc.subject.keywordLiteratura africanapt_BR
dc.subject.keywordÁfrica do Sulpt_BR
dc.subject.keywordMagona, Sindiwe, 1943- crítica e interpretaçãopt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.pt_BR
dc.description.abstract1This work aims to translate and analyze the translation process of three short stories of the book Living, Loving and Lying Awake at Night (1991) entitled Leaving, Atini and Joyce of the author Sindiwe Magona. Beyond being a writer and a poet, she is a playwright, an actress, a storyteller, a Xhosa teacher, a translator, a dubber, and a motivational speaker. Her works presents more than a social critic; it shows the evidence that African women also create their narratives and epistemologies, also make science in which take them out of a place of being mere object of study to be the agents of their own history. In this manner, it is from this point of view that this work has its specific objectives which are: make a poetic translation, in other words, a political and ethical translation recognizing the identity by the alterity; search for a translation based on the “letter”, on the text surface letting the otherness come into the language; see the translation rhythm as an arranger and meaning producer in the discourse; set relations between South Africa and Brazil, between black African women authors and Brazilians that make literary productions; and last, nourish the university with the production of black, Brazilians, Africans, Afro-Latin and other women authors.pt_BR
dc.contributor.emailhisllasuellen@hotmail.compt_BR
dc.description.unidadeInstituto de Letras (IL)pt_BR
dc.description.unidadeDepartamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)pt_BR
dc.description.ppgPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Traduçãopt_BR
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.