http://repositorio.unb.br/handle/10482/40348
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2020_DonaldoLealdeAndrade.pdf | 2,02 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Título: | Análise de Pantaleón y las visitadoras : a oralidade em uma proposta de legenda para surdos e ensurdecidos |
Autor(es): | Andrade, Donaldo Leal de |
E-mail do autor: | donaldoandrade@hotmail.com |
Orientador(es): | Monteiro, Júlio César Neves |
Assunto: | Marcas de oralidade Legendas para surdos e ensurdecidos Pantaleón y las visitadoras (1999) Produções audiovisuais acessíveis |
Data de publicação: | 26-Mar-2021 |
Data de defesa: | 24-Nov-2020 |
Referência: | ANDRADE, Donaldo Leal de. Análise de Pantaleón y las visitadoras: a oralidade em uma proposta de legenda para surdos e ensurdecidos. 2020. 180 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2020. |
Resumo: | Sob uma perspectiva descritiva, este estudo analisa as marcas de oralidade presentes na legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) em português para o filme Pantaleón y las visitadoras (1999) confeccionado pelo autor desta pesquisa, que seguirá os parâmetros propostos pelo Guia para Produções Audiovisuais Acessíveis (NAVES et al., 2016), tendo como base a legenda original do filme para o idioma português. Seu principal objetivo foi analisar as marcas de oralidade presentes nas legendas para surdos e ensurdecidos em português da segunda versão de Pantaleón y las visitadoras (1999), sendo marcas de oralidade aquelas características do discurso oral que auxiliam na interação entre os interlocutores e, em geral, não acrescentam informações ao conteúdo cognitivo do texto. A análise foi desenvolvida sob a perspectiva da oralidade defendida por Marcuschi (1997), da LSE defendida por Neves (2005 e 2007) e da integração da oralidade e dos textos audiovisuais defendida por Chaume (2001). Este objetivo teve como finalidade responder à seguinte questão: “É possível disponibilizar marcas de oralidade na LSE ao público surdo e ensurdecido para que consiga elaborar, de forma mais integral, sua própria interpretação de obras cinematográficas?” Após a análise das marcas de oralidade observadas nas legendas para surdos e ensurdecidos em português do filme em estudo, foram observadas quatro situações: pontuação, palavras, expressões e o que não foi enquadrado nas três situações anteriores. Consequentemente, as marcas de oralidade na LSE devem ser tratadas com especial atenção pelo legendista, a fim de tornar as perdas existentes no ato tradutório ainda mais diminutas, haja vista que a mensagem transmitida pelas legendas é passada ao espectador apenas pelo canal visual, sendo o áudio desprezado. |
Resumen: | Desde una perspectiva descriptiva, este estudio analiza las marcas de oralidad presentes en la subtitulación para sordos en portugués para la película Pantaleón y las visitadoras (1999) elaborada por el autor de esta investigación, que seguirá los parámetros propuestos por la Guía de Producciones Audiovisuales Accesibles (NAVES et al., 2016), basado en el subtítulo original de la película para el idioma portugués. Su principal objetivo fue analizar las marcas de oralidad presentes en los subtítulos para sordos en portugués de la segunda versión de Pantaleón y las visitadoras (1999), siendo marcas de oralidad aquellas características del discurso oral que ayudan en la interacción entre los interlocutores y, en general, no agregan nuevas informaciones al contenido cognitivo del texto. El análisis se desarrolló desde la perspectiva de la oralidad defendida por Marcuschi (1997), del subtitulado para sordos defendida por Neves (2005 y 2007) y la integración de la oralidad y los textos audiovisuales defendidos por Chaume (2001). Este objetivo se propuso responder a la siguiente pregunta: "¿Es posible disponer al público sordo marcas de oralidad en la subtitulación para sordos para que pueda elaborar más plenamente su propia interpretación de las obras cinematográficas?" Tras analizar las marcas de oralidad observadas en los subtítulos para sordos en portugués de la película en estudio, se observaron cuatro situaciones: puntuación, palabras, expresiones y lo que no estaba incluido en las tres situaciones anteriores. En consecuencia, las marcas de oralidad observadas en los subtítulos sordos en portugués de la película en estudio, se puede concluir que las marcas de oralidad en la subtitulación para sordos deben ser tratadas con atención especial por el subtitulador para que las pérdidas en el acto de traducción sean aún menores, dado que el mensaje transmitido por los subtítulos se pasa al espectador solo por el video, y el audio se desprecia. |
Unidade Acadêmica: | Instituto de Letras (IL) Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) |
Informações adicionais: | Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2020. |
Programa de pós-graduação: | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. |
Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.