Campo DC | Valor | Idioma |
dc.contributor.advisor | Ferreira, Alice Maria de Araújo | - |
dc.contributor.author | Aguiar, Marcelo Araújo de Sales | - |
dc.date.accessioned | 2021-06-21T23:51:16Z | - |
dc.date.available | 2021-06-21T23:51:16Z | - |
dc.date.issued | 2021-06-21 | - |
dc.date.submitted | 2021-02-04 | - |
dc.identifier.citation | AGUIAR, Marcelo Araújo de Sales. Ensino-aprendizagem de teoria da tradução nos bacharelados em tradução no Brasil: análise documental e proposta de etnometodologia. 2021. 202 f. il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2021. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.unb.br/handle/10482/41222 | - |
dc.description | Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2021. | pt_BR |
dc.description.abstract | O Ensino-Aprendizagem de Tradução e a Formação de Tradutores têm conquistado espaço à medida
que o desenvolvimento dos Estudos da Tradução valorizou a atividade e impulsionou sua
institucionalização por meio da criação e ampliação de bacharelados em Instituições de Ensino Superior
(IES) públicas e privadas no Brasil. No intuito de contribuir com as pesquisas desenvolvidas em
Pedagogia e Didática de Tradução, ainda incipientes, buscamos, neste trabalho, discutir as metodologias
de pesquisa que permitam uma análise descritiva do Ensino-Aprendizagem de Tradução, mais
particularmente, no que diz respeito ao Ensino-Aprendizagem das Teorias da Tradução. A discussão
filosófica e antiga na sociedade ocidental acerca da relação teoria e prática parece sustentar até hoje os
métodos de ensino-aprendizagem. Num primeiro momento, nos parece importante entender essa
relação, não só na sua dimensão filosófica (SILVA FILHO, 2011; MELO, 2015), mas também pedagógica
(LIBÂNEO, 2001; FREIRE, 1987) e nos próprios discursos sobre tradução (MESCHONNIC, 2010;
BERMAN, 2002; 2013). Para entendermos sua articulação na Formação de Tradutores, discutimos os
conceitos de competência tradutória e do tradutor a partir de Hurtado Albir (1999a; 2001; 2005) e Kiraly
(1995; 2000), entre outros, e o de subcompetência teórica em Gonçalves e Machado (2006) e Gonçalves
(2015). Num segundo momento, apresentamos uma análise dos dados de pesquisa documental
realizada sobre as disciplinas teóricas dos bacharelados em Tradução das IES públicas brasileiras. O
levantamento dos dados se baseou na metodologia proposta por Costa (2020), que consiste em levantar
informações na legislação sobre o tema e em documentos disponíveis nas páginas da internet dos
respectivos cursos, como fluxo curricular e ementas. Finalmente, seria necessário uma pesquisa de
campo para verificarmos se as informações disponíveis nos documentos refletem, de fato, o processo de
Ensino-Aprendizagem. Assim, propomos pensar uma etnometodologia que possa fornecer respostas
sobre como se dá a articulação teoria e prática por esses estudantes, a partir da observação e
participação em sala de aula (COULON, 1995), e da escrita etnográfica como modelo de registro e relato
de pesquisa de campo (CLIFFORD, 2002; LAPLANTINE, 2004). O Ensino-Aprendizagem de Teoria da
Tradução carece de mais atenção, assim como alertam Pungartnik (2015) e Leal (2014), visto que a
maioria das IES públicas e privadas que ofertam o bacharelado em Tradução possui um desequilíbrio
entre disciplinas práticas e teóricas, privilegiando quase sempre a prática nas cargas horárias. Além
disso, a própria separação teoria e prática repete modelos de ensino tradicionais e suas relações ainda
são pouco discutidas quando se trata de pensar a formação crítica dos tradutores. | pt_BR |
dc.description.sponsorship | Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES). | pt_BR |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.title | Ensino-aprendizagem de teoria da tradução nos bacharelados em tradução no Brasil : análise documental e proposta de etnometodologia | pt_BR |
dc.title.alternative | Translation theory teaching-learning in translation undergraduate programs in Brazil : document analysis and ethnomethodology proposition | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Estudos da tradução | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradutores - formação profissional | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução - estudo e ensino | pt_BR |
dc.subject.keyword | Teoria da tradução | pt_BR |
dc.subject.keyword | Etnometodologia | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | Translation Teaching-Learning and Translation Education have been expanding as the development of
Translation Studies promoted the activity and undertook its institutionalisation with the creation and
expansion of Translation undergraduate programs in public and private universities in Brazil. This work
aims at contributing with researches carried out in Translation Pedagogy and Didactics, which are still
incipient, and at discussing research methodologies that would allow a Translation Teaching-Learning
descriptive analysis, particularly regarding the Teaching-Learning of Translation Theories. The
philosophical and ancient discussion in Western society about the theory and practice relationship seems
to have supported Translation Teaching-Learning methods. At first, it is important to understand such
relationship not only in its philosophical dimension (SILVA FILHO, 2011; MELO, 2015) but also in its
pedagogical one (LIBÂNEO, 2001; FREIRE, 1987) and in discourses about Translation (MESCHONNIC,
2010; BERMAN, 2002; 2013). Understanding its articulation in Translation Training involved discussing
notions on translation/translator competence by Hurtado Albir (1999a; 2001; 2005) and Kiraly (1995;
2000), among others, and on the theoretical subcompetence in the studies of Gonçalves and Machado
(2006) and Gonçalves (2015). Secondly, we analyse data from the document research conducted about
theoretical courses of undergraduate programs in Translation of public Brazilian universities. Data
collection was based on the methodology by Costa (2020), which consists in collecting information
available on the legislation and on documents, such as curriculum and course syllabi, found on the
universities’ websites. Finally, a field research would be necessary to confirm if the information available
on the documents reflect, indeed, the teaching-learning process. Therefore, we propose an
ethnomethodology that could provide answers about how students articulate theory and practice, by
observing and participating in classes (COULON, 1995), and using the ethnographic writing as a model
for records and field research reports (CLIFFORD, 2002; LAPLANTINE, 2004). Translation Theory
Teaching-Learning needs more attention, as Pungartnik (2015) and Leal (2014) warn, since most
Translation undergraduate programs of public and private universities in Brazil have an unbalanced
curriculum, usually with more hours dedicated to practical courses than to theoretical ones. Besides, the
theory and practice separation itself repeats traditional models and its relations are not discussed enough when it comes to a translator education that involves critical thinking. | pt_BR |
dc.contributor.email | mar_cello@hotmail.com | pt_BR |
dc.description.unidade | Instituto de Letras (IL) | pt_BR |
dc.description.unidade | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | pt_BR |
dc.description.ppg | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado
|