Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/41531
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2021_KatiaFabianaChavesMaia.pdf7,2 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Título: Tradução Espanhol < = > Português : um mapeamento da produção acadêmica em nível de graduação, mestrado e doutorado realizada PELAS/NAS Instituições de Ensino Superior Brasileiras no período de 1996 a 2019
Autor(es): Maia, Kátia Fabiana Chaves
Orientador(es): Malta, Gleiton
Assunto: Tradução textual
Instituições de ensino superior
Produção acadêmica
Língua espanhola - tradução
Estudos da tradução
Data de publicação: 29-Jul-2021
Referência: MAIA, Kátia Fabiana Chaves. Tradução Espanhol < = > Português: um mapeamento da produção acadêmica em nível de graduação, mestrado e doutorado realizada PELAS/NAS Instituições de Ensino Superior Brasileiras no período de 1996 a 2019. 2021. 276 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2021.
Resumo: Inserido no campo disciplinar dos Estudos da Tradução, mais especificamente em seu ramo descritivo orientado à função, este trabalho tem por objetivo mapear a produção acadêmica realizada pelas Instituições de Ensino Superior brasileiras em nível de graduação, mestrado e doutorado; relacionada ao fenômeno da tradução envolvendo, estritamente, o par linguístico espanhol<=>português. Para tanto, pauta-se em mapeamentos já realizados no Brasil, como os propostos por Pagano e Vasconcellos (2003, 2006), Alves e Vasconcellos (2016) e Barcelos e Malta (2020) cujos estudos têm como base o mapeamento seminal do campo disciplinar sugerido por Holmes (1972/1988). Secundariamente, objetiva (i) identificar as regiões e as instituições de ensino superior (IES) que mais contribuem para a área em termos quantitativos; (ii) identificar os ramos de interesse e as afiliações teóricas mais frequentes nos estudos, além daqueles cujos estudos são mais escassos; e (iii) elaborar um mapa conceitual dos Estudos da Tradução espanhol<=>português no Brasil. A pouca incidência de investigações acadêmicas sobre estudos envolvendo a relação de tradução espanhol<=>português no Brasil, levando em conta a importância que a língua espanhola assume no contexto nacional e internacional, são alguns dos pontos que justificam este estudo, além da importância em se dar visibilidade aos trabalhos acadêmicos produzidos em território nacional. Para tal foi coletado um corpus por meio de pesquisa em ambiente digital (repositórios das IES públicas e privadas e sites públicos de acervo de teses e dissertações produzidas no Brasil). O estudo, dividido em duas etapas, compreende à análise quantitativa dos dados coletados e à análise qualitativa. Foi mapeado um total de 330 Trabalhos de Conclusão de Curso, dissertações e teses, no par linguístico português<=>espanhol em 28 Instituições de Ensino Superior. Quantitativamente, foi possível perceber, por exemplo, que a produção acadêmica brasileira no referido par linguístico resulta em sua maioria, 86%, das IES públicas, sendo preferencialmente dentre as federais (75%); concentra-se nas regiões Sul e Centro Oeste e a UFMG e a USP são as pioneiras, pois iniciam a produção acadêmica Espanhol<=>português em 1996. Embor, as IES que mais produziram dentro do escopo desta investigação tenham sido a UFSC, UnB e USP. Referentemente à análise qualitativa, foi empreendido o delineamento de uma proposta de mapeamento dos Estudos da Tradução espanhol<=>português no Brasil a partir das afinidades conceituais e afiliações teóricas identificadas nos trabalhos cotejados. O Mapa traz especialmente a proposta de inclusão de um novo ramo dos Estudos da Tradução português<=>espanhol no Brasil: ‘Uso da tradução como técnica para o ensino-aprendizagem de línguas’ inserido em Estudos da Tradução Aplicados. O mapeamento português<=>espanhol contempla ainda temáticas de pesquisas relacionadas a contextos atuais coadunados com a função sociocultural como sexismo, linguagem inclusiva, bullying e imigrantes, dentro do ramo função’ dos Estudos da Tradução puros descritivos voltados à função.
Abstract: Inserted in the disciplinary field of Translation Studies, more specifically in its function-oriented descriptive branch, this work aims to map the academic production carried out in Brazil at undergraduate, master and doctoral level, related to the phenomenon of translation involving, strictly, the Spanish <=> Portuguese language pair. Therefore, it is based on mappings already carried out in Brazil, such as those proposed by Pagano and Vasconcellos (2003, 2006), Alves and Vasconcellos (2016) and Barcelos and Malta (2020) whose studies are based on the seminal mapping of the field suggested by Holmes (1972/1988). Secondly, it aims to (i) identify the regions and higher education institutions (HEIs) that most contribute to the area in quantitative terms; (ii) identifying the branches of interest and the most frequent theoretical affiliations in the studies, in addition to those whose studies are scarcer; and (iii) elaborate a Spanish <=> Portuguese conceptual map of Translation Studies in Brazil . The low incidence of academic investigations on studies involving the translation relationship between Portuguese<=>Spanish in Brazil, taking into account the importance that the Spanish language assumes in the national and international context, are some of the points that justify this study, in addition to the importance of giving visibility to academic works produced in the national territory. For this purpose, a corpus was collected through research in a digital environment (repositories of public and private HEIs and public sites of the collection of theses and dissertations produced in Brazil). The study, divided into two stages, comprises the quantitative analysis of the data collected and the qualitative analysis. A total of 330 Course Conclusion Papers, dissertations and theses were mapped, in the Portuguese <=> Spanish language pair in 28 Institutions. Quantitatively, it was clear, for example, that the Brazilian academic production in the referred linguistic pair results, in its majority, 86%, of the public HEIs, being preferentially among the federal ones (75%); furthermore, it is concentrated in the South and Midwest regions of Brazil and UFMG and USP are the pioneers, since they started academic production in Spanish <=> Portuguese in 1996. However, the HEIs that produced the most within the scope of this investigation have been UFSC, UnB and USP. Regarding the qualitative analysis, the proposal was designed for mapping Spanish Translation Studies <=> Portuguese in Brazil was undertaken based on the conceptual affinities and theoretical affiliations identified in the collated works. The Map brings especially the proposal to include a new branch of Portuguese<=>Spanish Translation Studies in Brazil: ‘Use of translation as a technique for teaching and learning languages’ inserted in Applied Translation Studies. The Portuguese <=> Spanish mapping also includes research themes related to the contexts in line with the sociocultural function such as sexism, inclusive language, bullying and immigrants, within the function branch ’of pure descriptive Translation Studies focused on the function.
Resumen: Insertado en el campo disciplinario de los Estudios de Traducción, más específicamente en su rama descriptiva orientada a la función, este trabajo busca realizar el mapeo de la producción académica realizada en las Instituciones de Educación Superior a nivel de pregrado, máster y doctorado, relacionada con el fenómeno de la traducción involucrando, estrictamente, el binomio español<=>portugués. Se basa en mapeos ya realizados en Brasil como los propuestos por Pagano y Vasconcellos (2003, 2006), Alves y Vasconcellos (2016) y Barcelos y Malta (2020) cuyos estudios se fundamentan en el mapa seminal del campo disciplinario sugerido por Holmes (1972/1988). En segundo lugar, objetiva (i) identificar las regiones e instituciones de educación superior (IES) que más contribuyen al área en términos cuantitativos; (ii) identificar las ramas de interés y las afiliaciones teóricas más frecuentes en los estudios, además de aquellas cuyos estudios son más escasos; (iii) elaborar un mapa conceptual de los estudios de traducción en español <=> portugués en Brasil. La baja incidencia de investigaciones académicas sobre estudios que involucran la relación de traducción español <=> portugués en Brasil, a parte de la importancia que el idioma español asume en el contexto nacional e internacional, son algunos de los puntos que justifican este estudio, además de la importancia de darse visibilidad a los trabajos académicos producidos en el territorio nacional. Para ello, se recopiló un corpus mediante búsquedas en un entorno digital (repositorios de IES públicas y privadas y sitios públicos de la colección de tesis de máster y doctorado producidas en Brasil). El estudio, dividido en dos etapas, comprende el análisis cuantitativo de los datos recopilados y el análisis cualitativo. Se mapearon un total de 330 trabajos de conclusión de curso, tesinas de máster y tesis de doctorado en 28 instituciones. Cuantitativamente, se percibe, por ejemplo, que la producción académica brasileña en el referido par lingüístico resulta, en su mayoría, el 86%, de las IES públicas, ubicándose preferentemente entre las federales (75%); además, se concentra en las regiones Sur y Medio Oeste de Brasil y la UFMG y la USP son las pioneras, ya que iniciaron la producción académica en español <=> portugués en 1996. Sin embargo, las IES que más produjeron en el ámbito de esta investigación fueron la UFSC, UnB y USP. En cuanto al análisis cualitativo, se realizó el diseño de una propuesta de mapeo de los estudios de traducción al español <=> portugués en Brasil a partir de las afinidades conceptuales y afiliaciones teóricas identificadas en los trabajos cotejados. El Mapa trae especialmente la propuesta de incluir una nueva rama de los Estudios de Traducción portugués<=>espanhhol en Brasil: "Uso de la traducción como técnica para la enseñanza y el aprendizaje de idiomas" insertada en los Estudios de Traducción Aplicada. El mapeo portugués <=> español también incluye temas de investigación relacionados con contextos actuales en línea con la función sociocultural como el sexismo, el lenguaje inclusivo, el bullying y los inmigrantes, dentro de la rama de función 'de los estudios de traducción puramente descriptivos centrados en la función.
Unidade Acadêmica: Instituto de Letras (IL)
Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)
Informações adicionais: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2021.
Programa de pós-graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro completo do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.