Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/42019
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2021_CarolinaKossoskiFelixdeMoraesRezende.pdf11,07 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorMonteiro, Júlio César Neves-
dc.contributor.authorRezende, Carolina Kossoski Felix de Moraes-
dc.date.accessioned2021-09-03T12:37:13Z-
dc.date.available2021-09-03T12:37:13Z-
dc.date.issued2021-09-03-
dc.date.submitted2021-04-19-
dc.identifier.citationREZENDE, Carolina Kossoski Felix de Moraes. Palmares em tradução: uma visita à Angola Janga de Marcelo D’Salete. 2021. 228 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.unb.br/handle/10482/42019-
dc.descriptionDissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2021.pt_BR
dc.description.abstractO quadrinho brasileiro Angola Janga, de Marcelo D’Salete, entrelaça história e ficção ao narrar episódios da Guerra dos Palmares, entre os séculos XVI e XVII. A obra, que é fruto de uma pesquisa histórica e bibliográfica de 11 anos por parte do autor, mostra o lado do confronto daqueles cuja versão da história é silenciada. Tendo em vista a relevância de Angola Janga para a produção quadrinística nacional, a presente pesquisa tem como objetivo apresentar uma proposta de retradução para o inglês dos três primeiros capítulos dessa narrativa gráfica, fazendo uma análise comparativa e/ou contrastiva. Para tanto, levamos em consideração a relação intrínseca entre texto e imagem, tão evidente nos quadrinhos, assim como a versão norte-americana da obra, traduzida por Andrea Rosenberg e publicada pela editora Fantagraphics (2019). Dessa maneira, esta pesquisa está dividida em 3 partes, além da versão produzida, em anexo. Em primeiro lugar, discutiremos alguns aspectos importantes da linguagem quadrinística e traçaremos um panorama histórico que contemple o surgimento desse tipo de narrativa até produções mais atuais; em seguida, trataremos sobre os principais aspectos que norteiam a tradução de quadrinhos, assim como o que consideramos importante em nosso projeto de tradução; por fim, em um terceiro momento, comentaremos sobre o nosso processo tradutório, incluindo considerações acerca da tradução dos termos de origem banto, dos excertos históricos e de uma linguagem que evite a chamada redundância texto-imagem.pt_BR
dc.description.sponsorshipCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES).pt_BR
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titlePalmares em tradução : uma visita à Angola Janga de Marcelo D’Saletept_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.subject.keywordEstudos da traduçãopt_BR
dc.subject.keywordAngola Jangapt_BR
dc.subject.keywordHistórias em quadrinhospt_BR
dc.subject.keywordD’Salete, Marcelopt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.pt_BR
dc.description.abstract1The Brazilian graphic novel Angola Janga, by Marcelo D’Salete, combines history and fiction while giving an account of the battles that took place in Palmares, between the 16th and 17th centuries. The novel, which is a result of the author’s 11-year historical and bibliographical research, sheds light on a confrontation that history seems to overlook. Given the relevant position Angola Janga holds within Brazilian comics’ production, this research intends to present a retranslation project for the first three chapters of the book by means of a comparative and/or contrastive analysis. To do so, we considered the intrinsic relationship between text and image, which is so evident in comics, as well as the American version of the book, translated into English by Andrea Rosenberg and published by Fantagraphics (2019). In this way, this research is divided in 3 parts, apart from the translation, in annex. Firstly, we will discuss some important aspects regarding the visual language of comics and set about a historical approach that encompasses how these visual narratives were first created; subsequently, we will consider the main aspects that influence comics translation, as well as what we considered important when creating our own translation project; finally, in a third moment, we will comment on our translation process, including considerations about the translation of Banto-origin words, historical documents and how to avoid text-image redundancy.pt_BR
dc.contributor.emailcarolinak.traducao@gmail.compt_BR
dc.description.unidadeInstituto de Letras (IL)pt_BR
dc.description.unidadeDepartamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)pt_BR
dc.description.ppgPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Traduçãopt_BR
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.