Campo DC | Valor | Idioma |
dc.contributor.advisor | Santos, Patrícia Tuxi dos | - |
dc.contributor.author | Martins, Lira Matos | - |
dc.date.accessioned | 2021-11-03T19:07:33Z | - |
dc.date.available | 2021-11-03T19:07:33Z | - |
dc.date.issued | 2021-11-03 | - |
dc.date.submitted | 2021-07-30 | - |
dc.identifier.citation | MARTINS, Lira Matos. O intérprete de língua de sinais que atua no contexto educacional : a proposta do CAS-DF na formação continuada desse profissional. 2021. 150 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.unb.br/handle/10482/42229 | - |
dc.description | Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2021. | pt_BR |
dc.description.abstract | Esta dissertação tem por objetivo geral analisar os cursos de formação continuada, destinados à
formação de Intérpretes Educacionais (IE), ofertados pelos Centros de Apoio aos Surdos (CAS)
no Brasil e, mais especificamente, os cursos de formação continuada ofertados pelo CAS-DF. Em
consonância com o objetivo geral, foram estabelecidos os seguintes objetivos específicos: i.fazer
levantamento bibliográfico referente a quem é o profissional IE; ii. investigar a oferta de
formação para Intérpretes de Língua de Sinais no Brasil; iii. analisar as propostas dos cursos de
formação continuada para IE ofertados pelos CAS, no Brasil, com destaque para a oferta do CAS-
DF. O método utilizado foi o de um estudo descritivo e exploratório, com procedimento técnico
fundamentado na pesquisa documental, com base na análise de conteúdo respaldada pela
abordagem quali-quantitativa (GIL, 2008; LAKATOS; MARCONI, 2015). Com vistas à análise
documental, utilizamos como fontes documentos institucionais dos CAS (informativos de cursos
e propostas de cursos). Como fundamentação teórica, utilizamos estudos provenientes da área
dos Estudos da Tradução e da Interpretação (CAVALLO, 2019; CAVALLO; REUILLARD, 2016;
PAGURA, 2004; PEREIRA, 2015; POCHHACKER, 2004; RODRIGUES; SANTOS, 2018), sobre o
Intérprete Educacional (ALBRES, 2015; KELMAN, 2005; LACERDA, 2008; LEITE, 2004; QUADROS,
2004; ROSA, 2006; SANTOS, 2007; TUXI, 2009) e sobre a formação de tradutores e intérpretes
(CAVALLO, 2019; COSTA, 2018; GONLÇALVES, 2017; KELLY, 2005, 2008, 2010; KIRALY, 1995, 2000,
2017; PACTE 2001, 2003; HURTADO ALBIR, 2017; RODRIGUES, 2018). Discutimos ainda as
exigências de formação nos documentos legais brasileiros e o conceito de “competência” nas
Ciências da Educação e nos Estudos da Tradução. Dessa forma, analisamos: os cursos de
formação continuada de 14 CAS, ofertados no ano de 2018; as propostas de cursos de cinco CAS,
ofertados também no ano de 2018; nove propostas de cursos do CAS-DF, no período entre 2004
e 2019. A análise dos dados aponta para diferentes propostas de formação continuada, as quais
não apresentam um padrão em suas ofertas. Além disso, percebe-se a falta de um objetivo geral
de formação que atenda às necessidades dos IE, além da falta de uma abordagem teórica que
busque, em sua proposta, o desenvolvimento e a aquisição da competência do profissional
requerida do tradutor ou intérprete para atuar no contexto educacional. Outrossim, a análise
demonstra que a maioria das propostas curriculares, apesar de apresentarem conteúdos
relacionados à área dos Estudos da Tradução e da Interpretação, não se aprofundam nessas
teorias e não apontam qual abordagem está sendo utilizada para a formação dos profissionais
ou qual o modelo de desenvolvimento decompetência, estabelecendo assim um distanciamento
entre a formação ofertada e a área dos Estudos da Tradução e da Interpretação. Esse
distanciamento, relativo às abordagens teóricas na formação de tradutores e intérpretes para
atuarem no contexto educacional, implica na atuação e na formação destes profissionais no
contexto educacional. | pt_BR |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.title | O intérprete de língua de sinais que atua no contexto educacional : a proposta do CAS-DF na formação continuada desse profissional | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Estudos da Tradução e da Interpretação de Língua de Sinais | pt_BR |
dc.subject.keyword | Formação de tradutores e intérpretes de Línguas de Sinais | pt_BR |
dc.subject.keyword | Intérprete educacional | pt_BR |
dc.subject.keyword | Língua de sinais - tradutores | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | The main goal of this dissertation is to analyze the continuing education courses, intended to
Educational Interpreters (IE), offered by the Centers of Support for the Deaf (CAS) in Brazil, and
more specifically the continued education courses offered by the CAS-DF. In line with the main
goal, were established the following specific goals: i. to make a literature review about the
Educational Interpreter’s profile; ii. to research the offer of training for Sign Language
Interpreters in Brazil; iii. to analyze the proposals for continuing education courses for IE offered
by the CAS in Brazil, focusing on the ones offered by CAS-DF. The method consists of a descriptive
and exploratory study, with procedures based on documentary research and content analysis.
The data analysis is supported by the quali-quantitative approach (GIL, 2008; LAKATOS e
MARCONI, 2015). Aiming the documentary analysis, institutional documents from the CAS
(courses’ newsletters and courses’ proposals) were used as fonts. The theoretical basis is
informed by the Translation Studies (CAVALLO, 2019; CAVALLO e REUILLARD, 2016; PAGURA,
2004; PEREIRA, 2015; POCHHACKER, 2004; RODRIGUES e SANTOS, 2018), studies about the
Educational Interpreters (ALBRES, 2015; KELMAN, 2005; LACERDA, 2008; LEITE, 2004; QUADROS,
2004; ROSA, 2006; SANTOS, 2007; TUXI, 2009) and the translators and interpreters’ training
(CAVALLO, 2019; COSTA, 2018; GONLÇALVES, 2017; KELLY, 2005, 2008, 2010; KIRALY, 1995, 2000,
2017; PACTE 2001, 2003; HUSTADO ALBIR, 2017; RODRIGUES, 2018). In this study are discussed
the training requirements, from Brazilian legal documents, and the concept of ‘competence’, in
the Education Sciences and the Translation Studies. Thus, are analyzed: the continuing education
courses, offered in 2018, from 14 CAS; the proposals courses from five CAS, also offered in 2018;
nine proposals courses from CAS-DF, offered between the years of 2004 and 2019. The data
analysis points to different proposals for continuing education. Those proposals do not present
an offer pattern. Besides, it is noticeable the absence of a general goal able to attend the IE's
needs. The proposals also lack in a theoretical approach that promotes the acquisition and
development of the professional’s (translator or interpreter) competence to act in the
educational context. Furthermore, the analysis indicates that most of the syllabus, despite the
contents related to the fields of Translation Studies and Interpretation, do not deepen those
theories, additionally neither the approach used for the professionals’ training, or the model of
competence development are pointed out. Thus, a distance is established between the offered
training and the fields of Translation Studies and Interpretation. This distance, regarding the
theoretical approach in the training of translators and interpreters acting in an educational
context, has implications for the performance and training of those professionals. | pt_BR |
dc.description.unidade | Instituto de Letras (IL) | pt_BR |
dc.description.unidade | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | pt_BR |
dc.description.ppg | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado
|