Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/42977
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2021_DouglasMartinsCarlosSouza.pdf2,29 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorMonteiro, Júlio César Neves-
dc.contributor.authorSouza, Douglas Martins Carlos-
dc.date.accessioned2022-02-24T18:08:43Z-
dc.date.available2022-02-24T18:08:43Z-
dc.date.issued2022-02-24-
dc.date.submitted2021-11-30-
dc.identifier.citationSOUZA, Douglas Martins Carlos. El palomo cojo e a problemática tradutória na narrativa mendicuttiana: uma proposta de (re)tradução comentada. 2021. 145 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.unb.br/handle/10482/42977-
dc.descriptionDissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2021.pt_BR
dc.description.abstractA literatura LGBTQIA+, sobretudo relacionada aos estudos de literatura gay no Brasil, vem obtendo um grande crescimento em suas diversas abordagens, que trazem notoriedade e visibilidade, sobretudo nos estudos de tradução. No intuito de contribuir para tal visibilidade, este trabalho tem por objetivo uma proposta de (re)tradução da obra El palomo cojo, do escritor espanhol Eduardo Mendicutti, resgatando as especificidades da obra, uso de palavras e expressões, objetivando uma proposta que leve em consideração as características da obra em suas diversas apresentações, pensando em seu contexto de publicação e na necessidade de uma nova tradução, que são de suma importância para a propagação de seu trabalho no Brasil, pois há apenas uma de suas várias obras traduzidas para o português. Traremos uma breve análise sobre os estudos de gênero no Brasil, especificamente as relações de gênero e tradução em literaturas contemporâneas, utilizando autores importantes como base teórica como RODRIGUES-JÚNIOR (2016), EXPÓSITO (2016) e HARVEY (2000) e Além disso, propomos comentários sobre as dificuldades de tradução.pt_BR
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titleEl palomo cojo e a problemática tradutória na narrativa mendicuttiana : uma proposta de (re)tradução comentadapt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.subject.keywordEstudos da traduçãopt_BR
dc.subject.keywordMendicutti, Eduardo, 1948- crítica e interpretaçãopt_BR
dc.subject.keyword(Re)traduçãopt_BR
dc.subject.keywordTradução literáriapt_BR
dc.subject.keywordliteratura LGBTQIA+pt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.pt_BR
dc.description.abstract1The LGBTQIA+ literature, especially related to gay literature studies in Brazil, has been experiencing great growth in its various approaches, which bring notoriety and visibility, especially in translation studies. In order to contribute to such visibility, this work aims to propose a (re)translation of the work El palomo cojo, by the Spanish writer Eduardo Mendicutti, rescuing the specificities of the work, use of words and expressions, aiming at a proposal that leads to considering the characteristics of the work in its various presentations, thinking about its publication context and the need for a new translation, which are of paramount importance for the propagation of his work in Brazil, as there is only one of his several works translated into Portuguese . We will bring a brief analysis of gender studies in Brazil, specifically gender relations and translation in contemporary literature, using important authors as a theoretical basis such as RODRIGUES-JÚNIOR (2016), EXPÓSITO (2016) and HARVEY (2000) and Furthermore, we propose comments on translation difficulties.pt_BR
dc.description.unidadeInstituto de Letras (IL)pt_BR
dc.description.unidadeDepartamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)pt_BR
dc.description.ppgPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Traduçãopt_BR
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.