Campo DC | Valor | Idioma |
dc.contributor.advisor | Hatje-Faggion, Válmi | - |
dc.contributor.author | Braccini, Adriana Mayumi Iwasa | - |
dc.date.accessioned | 2022-05-31T16:32:47Z | - |
dc.date.available | 2022-05-31T16:32:47Z | - |
dc.date.issued | 2022-05-31 | - |
dc.date.submitted | 2022-02-25 | - |
dc.identifier.citation | BRACCINI, Adriana Mayumi Iwasa. Iaiá Garcia de Machado de Assis em inglês: o papel dos tradutores na tradução dos marcadores culturais para o mundo angloamericano. 2022. 149 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.unb.br/handle/10482/43841 | - |
dc.description | Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2022. | pt_BR |
dc.description.abstract | Iaiá Garcia (1878) é o quarto e último romance escrito por Joaquim Maria Machado de Assis (1839-
1908) em sua fase romântica, sendo considerada uma obra de transição para a fase realista, na qual
ele escreveu seus títulos mais conhecidos. Iaiá Garcia concentra os principais temas abordados pelo
autor em suas outras obras dessa primeira fase (SCHWARZ, 2000), como por exemplo, a descrição
da dinâmica das relações sociais entre os indivíduos do Rio de Janeiro, capital do Brasil Império, e
apresenta indícios de algumas características pelas quais Machado de Assis ficaria conhecido, como
o pessimismo e a produção de uma crítica social em relação ao paternalismo, externada em Iaiá
Garcia com a representação do papel do favor e dos agregados na sociedade brasileira. Iaiá Garcia
tem duas traduções para o inglês: uma, com o título de Yayá Garcia, publicada em 1976, pela Peter
Owen, no Reino Unido, feita por Robert L. Scott-Buccleuch, e outra, intitulada Iaiá Garcia,
publicada em 1977, pela The University Press of Kentucky, nos Estados Unidos da América (EUA),
elaborada por Albert I. Bagby Jr. Esta dissertação tem como objetivo realizar um estudo descritivo
e comparativo dessas duas traduções da obra do português para o inglês com o seu correspondente
em português, com o fim de investigar similaridades e diferenças na forma com que os marcadores
culturais (AUBERT, 2006) presentes nessa obra, agrupados nos seguintes quatro tópicos –
paternalismo, formas de tratamento, refeições e expressões idiomáticas –, são traduzidos pelos dois
tradutores, bem como identificar se os aspectos sociais presentes nesses marcadores são transpostos
para o mundo anglo-americano. Para esta análise será utilizado o esquema teórico-metodológico de
descrição literária de José Lambert e Hendrik van Gorp (1985), composto de quatro etapas: dados
preliminares, macroestrutura, microestrutura e contexto sistêmico. Para o entendimento dos
aspectos sociais do romance serão considerados autores como Schwarz (2000), Candido (1970),
Bosi (1999) e Faoro (1974). Os dados obtidos apontam que os marcadores culturais foram
efetivamente traduzidos na sua superficialidade, porém sem que os significados mais profundos que
envolvem o entendimento das relações sociais no Brasil Império fossem explicitados. Com base nas
teorias de (in)visibilidade do tradutor de Venuti (1995) e dos métodos de tradução de
Schleiermacher (2011), verifica-se que, em relação às suas escolhas tradutórias, Albert Bagby Jr.
tende a ser mais estrangeirizador, enquanto Robert Scott-Buccleuch tende a ser mais domesticador.
Entretanto a crítica social feita por Machado de Assis não foi transmitida totalmente ao leitor do
texto de chegada, nem mesmo pelo tradutor com tendências mais estrangeirizadoras. | pt_BR |
dc.description.sponsorship | Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES). | pt_BR |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.title | Iaiá Garcia de Machado de Assis em inglês : o papel dos tradutores na tradução dos marcadores culturais para o mundo angloamericano | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Estudos da tradução | pt_BR |
dc.subject.keyword | Assis, Machado de, 1839-1908 - crítica e interpretação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Marcadores culturais | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradutores | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | Iaiá Garcia (1878) is the fourth and last novel written by Joaquim Maria Machado de Assis
(1839-1908) in his Romanticism phase, being considered a transitional work to the Realism
phase in Brazil, in which he wrote his best-known titles. Iaiá Garcia concentrates the main
themes addressed by the author in his other works from this first phase (SCHWARZ, 2000),
such as the description of the dynamics of social relations between individuals in Rio de Janeiro,
capital of Brazil Empire, and presents evidence of some characteristics for which Machado de
Assis would become known, such as pessimism and the production of social criticism in relation
to paternalism, expressed in Iaiá Garcia with the representation of the role of “favor” and
“agregados” in Brazilian society. Iaiá Garcia has two English translations: one, Yayá Garcia,
published in 1976, by Peter Owen, in the United Kingdom, and translated by Robert L. ScottBuccleuch, and another, Iaiá Garcia, published in 1977, by The University Press of Kentucky,
in the United States of America (USA), and rendered by Albert I. Bagby Jr. This dissertation
aims to carry out a descriptive and comparative study of these two translations of Iaiá Garcia
from Portuguese into English with its corresponding counterpart in Portuguese, in order to
investigate similarities and differences in the way the cultural markers (AUBERT, 2006)
present in this work, grouped into the following four topics: paternalism, forms of treatment,
meals, and idioms, were translated by the two translators, as well as identify whether the social
aspects present in these markers were transposed to the Anglo-American world. For this
analysis, the theoretical-methodological scheme of literary description by José Lambert and
Hendrik van Gorp (1985), consisting of the following four stages: preliminary data,
macrostructure, microstructure and systemic context, is used. To understand the social aspects
of the novel, authors such as Schwarz (2000), Candido (1970), Bosi (1999) and Faoro (1974)
are considered. The data obtained show that the cultural markers were effectively translated in
their superficiality, however without having the deeper meanings which involve the
understanding of social relations in Empire Brazil made explicit. Based on Venuti's (1995)
theories of translator’s (in)visibility and Schleiermacher's (2011) translation methods, it appears
that Albert Bagby Jr., tends to use more the foreignization in his translation choices while
Robert Scott-Buccleuch tends to use more domesticating strategies in his translation. However,
the social criticism made by Machado de Assis was not fully transmitted to the reader of the
target text, not even by the translator with more foreign tendencies. | pt_BR |
dc.description.unidade | Instituto de Letras (IL) | pt_BR |
dc.description.unidade | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | pt_BR |
dc.description.ppg | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado
|