Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/43862
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2022_IsabelaMoreiradeOliveira.pdf2,12 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorTeixeira, Elisa Duarte-
dc.contributor.authorOliveira, Isabela Moreira de-
dc.date.accessioned2022-06-01T17:16:12Z-
dc.date.available2022-06-01T17:16:12Z-
dc.date.issued2022-06-01-
dc.date.submitted2022-02-28-
dc.identifier.citationOLIVEIRA, Isabela Moreira de. Expressões idiomáticas com a temática alimentação: uma proposta de glossário Português – Inglês. 2022. 137 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.unb.br/handle/10482/43862-
dc.descriptionDissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2022.pt_BR
dc.description.abstractPresentes no dia-a-dia, as expressões idiomáticas (EI) são amplamente utilizadas por falantes de diversos idiomas. Apesar disso, é um grande desafio conhecer e aprender essas expressões em outro idioma, pela grande variedade de combinatórias fixas ou semifixas de palavras presentes nas línguas naturais, assim como sua complexidade semântica, pois carregam significados nem sempre transparentes. Neste trabalho, estudamos oitenta EI do português brasileiro com a temática alimentação para melhor compreender seus significados em contexto e, a partir daí, propor estratégias para traduzi-las para o inglês. O objetivo era apresentar uma proposta de glossário bilíngue (português-inglês) voltado principalmente para tradutor(a/e)s. Para cada EI estudada, buscamos uma definição, exemplos autênticos de uso, sinônimos, avaliamos seu grau de fixidez e de idiomaticidade, e propusemos equivalentes, cujo uso também demonstramos em contexto. Consultamos corpora dos dois idiomas para atestar a ocorrência das EI em textos da língua geral. O grande diferencial da proposta, no entanto, é o fato de seu formato eletrônico permitir consultas por campo semântico / temática; isto é, utilizando as mais de 600 palavras distintas que utilizamos para caracterizar as EI de uma perspectiva onomasiológica, o que facilitará a identificação futura de candidatos a equivalente e relações de sinonímia. Dentre os campos semânticos e temáticas mais produtivos, destacamos INGREDIENTES, como as frutas tropicais (pitanga, jaca, mamão), e PRATOS, alguns típicos da cultura brasileira, como o angu, que podem apresentar dificuldade para a tradução caso seu uso no texto de partida faça uso também dos vocábulos da EI, e não somente de seu sentido. Com relação aos equivalentes propostos, na maioria dos casos fomos capazes de propor apenas equivalentes no nível do significado, mas não na forma. Quanto ao grau de fixidez (alto, médio e baixo), percebemos que a maioria das EI ficam na faixa média (59%), com 3% na faixa baixa, o que pode ser testemunho da capacidade das EI de adaptarem-se a diversos contextos linguísticos. Já com relação ao grau de idiomaticidade (alto, médio e baixo), percebemos que EI com nível alto de idiomaticidade têm equivalentes com vocábulos e referenciais distantes daqueles da língua de chegada. Esperamos que este trabalho traga uma contribuição para a tradução de idiomatismos no par de línguas português-inglês e, quem sabe, instigue novas metodologias de trabalho e apresentação de materiais lexicográficos voltados especificamente para tradutores.pt_BR
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titleExpressões idiomáticas com a temática alimentação : uma proposta de glossário Português - Inglêspt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.subject.keywordEstudos contrastivos português-inglêspt_BR
dc.subject.keywordFraseologiapt_BR
dc.subject.keywordExpressões idiomáticaspt_BR
dc.subject.keywordTraduçãopt_BR
dc.subject.keywordPráticas sociodiscursivaspt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.pt_BR
dc.description.abstract1Ever-present in our daily lives, idiomatic expressions (IE) are frequently used by speakers of all languages. Nevertheless, teaching and learning them is a challenge as natural languages are composed of a great variety of fixed and semi-fixed combinations whose semantic complexity can vary from transparent to totally opaque. In this study, we analyzed eighty idioms related to food in Brazilian Portuguese in order to better understand their meaning in context and, based on that, propose translation strategies and equivalents in English. Our goal was to present a translator-oriented, bilingual (Portuguese-English) glossary of IE. For each entry, we provide a definition, authentic examples, synonyms, and suggest equivalents, with authentic usage examples. We have also looked into their degree of idiomaticity and fixity and attested their use in general language corpora for both languages. What makes this material unique, though, is the fact that it can be consulted electronically by semantic fields / themes, based on the 600+ distinct words we used to describe and categorize each IE from an onomasiological standpoint. This can contribute to an easier identification of potential equivalents and synonyms by users. Among the most productive themes / semantic fields, INGREDIENTS such as tropical fruits (pitanga, jaca, mamão) and traditional Brazilian DISHES, such as angu, occurred often in our list. Their translation may pose a challenge to translators if the IE’s words are used in the source text both in their connotative and denotative meaning. We managed to find equivalents for the meanings, mostly, but not not for the word combinations. Regarding the degrees of fixity (high, medium, and low), we found that most IE are in the medium range (59%), and a few in the low (3%) range, which can attest to the ability of IE to adapt to variable linguistic contexts. In the case of degrees of idiomaticity (high, medium and low), we observed that equivalents for IE with high level of idiomaticity are formed by words and referents very distinct from those of the source language. We hope this study can contribute to advancing translation of Portuguese-English IE and, perhaps, inspire the creation of new methodologies and lexicographic products aimed at translators.pt_BR
dc.contributor.emailbella9112@gmail.compt_BR
dc.description.unidadeInstituto de Letras (IL)pt_BR
dc.description.unidadeDepartamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)pt_BR
dc.description.ppgPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Traduçãopt_BR
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.