Campo DC | Valor | Idioma |
dc.contributor.advisor | Teixeira, Elisa Duarte | - |
dc.contributor.author | Oliveira, Isabela Moreira de | - |
dc.date.accessioned | 2022-06-01T17:16:12Z | - |
dc.date.available | 2022-06-01T17:16:12Z | - |
dc.date.issued | 2022-06-01 | - |
dc.date.submitted | 2022-02-28 | - |
dc.identifier.citation | OLIVEIRA, Isabela Moreira de. Expressões idiomáticas com a temática alimentação: uma proposta de glossário Português – Inglês. 2022. 137 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.unb.br/handle/10482/43862 | - |
dc.description | Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2022. | pt_BR |
dc.description.abstract | Presentes no dia-a-dia, as expressões idiomáticas (EI) são amplamente utilizadas por falantes
de diversos idiomas. Apesar disso, é um grande desafio conhecer e aprender essas expressões
em outro idioma, pela grande variedade de combinatórias fixas ou semifixas de palavras
presentes nas línguas naturais, assim como sua complexidade semântica, pois carregam
significados nem sempre transparentes. Neste trabalho, estudamos oitenta EI do português
brasileiro com a temática alimentação para melhor compreender seus significados em
contexto e, a partir daí, propor estratégias para traduzi-las para o inglês. O objetivo era
apresentar uma proposta de glossário bilíngue (português-inglês) voltado principalmente para
tradutor(a/e)s. Para cada EI estudada, buscamos uma definição, exemplos autênticos de uso,
sinônimos, avaliamos seu grau de fixidez e de idiomaticidade, e propusemos equivalentes,
cujo uso também demonstramos em contexto. Consultamos corpora dos dois idiomas para
atestar a ocorrência das EI em textos da língua geral. O grande diferencial da proposta, no
entanto, é o fato de seu formato eletrônico permitir consultas por campo semântico / temática;
isto é, utilizando as mais de 600 palavras distintas que utilizamos para caracterizar as EI de
uma perspectiva onomasiológica, o que facilitará a identificação futura de candidatos a
equivalente e relações de sinonímia. Dentre os campos semânticos e temáticas mais
produtivos, destacamos INGREDIENTES, como as frutas tropicais (pitanga, jaca, mamão), e
PRATOS, alguns típicos da cultura brasileira, como o angu, que podem apresentar
dificuldade para a tradução caso seu uso no texto de partida faça uso também dos vocábulos
da EI, e não somente de seu sentido. Com relação aos equivalentes propostos, na maioria dos
casos fomos capazes de propor apenas equivalentes no nível do significado, mas não na
forma. Quanto ao grau de fixidez (alto, médio e baixo), percebemos que a maioria das EI
ficam na faixa média (59%), com 3% na faixa baixa, o que pode ser testemunho da
capacidade das EI de adaptarem-se a diversos contextos linguísticos. Já com relação ao grau
de idiomaticidade (alto, médio e baixo), percebemos que EI com nível alto de idiomaticidade
têm equivalentes com vocábulos e referenciais distantes daqueles da língua de chegada.
Esperamos que este trabalho traga uma contribuição para a tradução de idiomatismos no par
de línguas português-inglês e, quem sabe, instigue novas metodologias de trabalho e
apresentação de materiais lexicográficos voltados especificamente para tradutores. | pt_BR |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.title | Expressões idiomáticas com a temática alimentação : uma proposta de glossário Português - Inglês | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Estudos contrastivos português-inglês | pt_BR |
dc.subject.keyword | Fraseologia | pt_BR |
dc.subject.keyword | Expressões idiomáticas | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução | pt_BR |
dc.subject.keyword | Práticas sociodiscursivas | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | Ever-present in our daily lives, idiomatic expressions (IE) are frequently used by speakers of
all languages. Nevertheless, teaching and learning them is a challenge as natural languages
are composed of a great variety of fixed and semi-fixed combinations whose semantic
complexity can vary from transparent to totally opaque. In this study, we analyzed eighty
idioms related to food in Brazilian Portuguese in order to better understand their meaning in
context and, based on that, propose translation strategies and equivalents in English. Our goal
was to present a translator-oriented, bilingual (Portuguese-English) glossary of IE. For each
entry, we provide a definition, authentic examples, synonyms, and suggest equivalents, with
authentic usage examples. We have also looked into their degree of idiomaticity and fixity
and attested their use in general language corpora for both languages. What makes this
material unique, though, is the fact that it can be consulted electronically by semantic fields /
themes, based on the 600+ distinct words we used to describe and categorize each IE from an
onomasiological standpoint. This can contribute to an easier identification of potential
equivalents and synonyms by users. Among the most productive themes / semantic fields,
INGREDIENTS such as tropical fruits (pitanga, jaca, mamão) and traditional Brazilian
DISHES, such as angu, occurred often in our list. Their translation may pose a challenge to
translators if the IE’s words are used in the source text both in their connotative and
denotative meaning. We managed to find equivalents for the meanings, mostly, but not not
for the word combinations. Regarding the degrees of fixity (high, medium, and low), we
found that most IE are in the medium range (59%), and a few in the low (3%) range, which
can attest to the ability of IE to adapt to variable linguistic contexts. In the case of degrees of
idiomaticity (high, medium and low), we observed that equivalents for IE with high level of
idiomaticity are formed by words and referents very distinct from those of the source
language. We hope this study can contribute to advancing translation of Portuguese-English
IE and, perhaps, inspire the creation of new methodologies and lexicographic products aimed
at translators. | pt_BR |
dc.contributor.email | bella9112@gmail.com | pt_BR |
dc.description.unidade | Instituto de Letras (IL) | pt_BR |
dc.description.unidade | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | pt_BR |
dc.description.ppg | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado
|