Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/45855
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2022_RogérioFeitosaOliveiradaSilva.pdf3,13 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorSantos, Patrícia Tuxi dos-
dc.contributor.authorSilva, Rogério Feitosa Oliveira da-
dc.date.accessioned2023-05-08T22:00:02Z-
dc.date.available2023-05-08T22:00:02Z-
dc.date.issued2023-05-08-
dc.date.submitted2022-07-29-
dc.identifier.citationSILVA, Rogério Feitosa Oliveira da. A tradução das placas de sinalização do trânsito: proposta de glossário em Libras para condutores surdos. 2022. 141 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/45855-
dc.descriptionDissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2022.pt_BR
dc.description.abstractO tema dessa dissertação se insere na linha de pesquisa de Tradução e Práticas Sociodiscursivas, desenvolvida no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade de Brasília (POSTRAD/UnB). O objeto de estudo são as Placas de Sinalização de Trânsito de Regulamentação e Advertência que são ensinadas o curso teórico-técnico como pré-requisito para a obtenção da Carteira Nacional de Habilitação (CNH), popularmente chamada de Carteira de Motorista, com o objetivo de traduzir para a Língua Brasileira de Sinais – Libras o significado e a definição dessas placas que são utilizadas em âmbito nacional no cotidiano do condutor Surdo. O público-alvo desta pesquisa são os candidatos Surdos que participam do processo de aquisição da CNH no Distrito Federal, ou Surdos já habilitados, bem como Tradutores e Intérpretes de Língua de Sinais (TILS), professores da área de trânsito e demais interessados nessa temática. Para alcançar nosso objetivo, esta pesquisa propõe-se: i) identificar como é a estrutura do Departamento de Trânsito do Distrito Federal (DETRAN/DF) para o Surdo participar das etapas do processo de habilitação; ii) buscar materiais didáticos em Língua de Sinais para a obtenção da CNH no Brasil; identificar os processos de tradução que envolvam a Intersemiótica para a Língua de Sinais. Para atingirmos nossos objetivos dividimos o percurso metodológico nos seguintes passos: i) Abordagem e natureza da pesquisa; ii) Definição do objetivo, público-alvo e constituição do corpus; iii) Recolha de material imagético das placas; iii) Organização e elaboração das fichas terminológicas amparada na metodologia de Tuxi (2017), utilizando também a tecnologia do QR Code para visualização dos vídeos facilitando a interação do Surdo com a tradução das placas. Por fim, sugerimos uma macro e microestrutura de glossário baseada nas fichas terminográficas e a tradução de itens do simulado da prova teórica do DETRAN/DF, abordando o conteúdo de placas, como forma de validação da pesquisa feita. Desejamos que esse trabalho venha ampliar o espaço de pesquisa de Terminologia nos Estudos da Tradução e Interpretação das Línguas de Sinais, além de incentivar novas discussões e aprofundamento de estudos nos DETRAN’s para criação de materiais didáticos acessíveis utilizados na formação do condutor Surdo.pt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titleA tradução das placas de sinalização do trânsito : proposta de glossário em Libras para condutores surdospt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.subject.keywordEstudos da Tradução e da Interpretação de Língua de Sinaispt_BR
dc.subject.keywordTrânsito - sinais e sinalizaçãopt_BR
dc.subject.keywordCondutores surdospt_BR
dc.subject.keywordGlossáriopt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.pt_BR
dc.description.abstract1The topic of this essay is a part on the research line of Translation and social discursive Practice, developed in Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade de Brasília Program (POSTRAD/UnB). The purpose of this study is the Traffic Road Signs of Regulation and Warming that are studying in theoretical-technical course as a prerequisite for achieve the Brazilian National Driver’s License, the main aim is translate to Libras – Brazilian Sign Language – the meaning of the signs is used nationwide for Deaf drivers. The main audience are deaf candidates which take part of the acquisition process for Brazilian National Driver’s License in Distrito Federal, or deaf people who are already allowed, Translators and Interpreters of Brazilian Sign Language, drive school instructors and anyone who are interest in this issue. To achieve our research objective, this research intents to: i) identity on Federal District Traffic Department DETRAN/DF (Departamento de Trânsito do Distrito Federal) the structure for deaf people when they are in the driver’s license process. ii) searching for Brazilian Sign Language teaching materials that are offer to take the Driver’s License. Iii) Identify the Intersemiotic translation process for Brazilian Sign Language. We realized our objectives dividing the methodological into the following steps: i) Approach and research; ii) Object definition, target audience and corpus formation; iii) collect imagetic road’s signs field materials; iii) Organize and report all the terminology sheets supported by Tuxi’s methodology (2017), using the QR Code video technology to improved deaf understanding with road’s signs. Finally, we recommend a macro and microstructure glossary based in thermographic sheets and the translation to Libras on written test from DETRAN/DF, addressing the road’s sign, to validate the research. We wish that this work expands the Translation and Interpretation Studies about Brazilian Sign Language terminology, as well to promote new discussions and a further developments study in DETRAN’s materials road signs used in deaf vehicle driver formation.pt_BR
dc.contributor.emailrogeriofeitosa00@gmail.compt_BR
dc.description.unidadeInstituto de Letras (IL)pt_BR
dc.description.unidadeDepartamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)pt_BR
dc.description.ppgPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Traduçãopt_BR
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.