Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/45983
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2022_FranciscaVaneteRodriguesdeOliveira.pdf30,2 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorCastro Júnior, Gláucio-
dc.contributor.authorOliveira, Francisca Vanete Rodrigues de-
dc.date.accessioned2023-06-26T22:51:23Z-
dc.date.available2023-06-26T22:51:23Z-
dc.date.issued2023-06-26-
dc.date.submitted2022-08-29-
dc.identifier.citationOLIVEIRA, Francisca Vanete Rodrigues de. A tradução das placas de sinalização do trânsito: proposta de glossário em Libras para condutores surdos. 2022. 141 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/45983-
dc.descriptionDissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2022.pt_BR
dc.description.abstractEsta dissertação teve como proposta apresentar uma estratégia de tradução para a Língua de Sinais Brasileira – Libras de sinal-nome de personagens, a partir do conto “Tratamento de beleza da Cuca” – da obra “Sítio do Picapau Amarelo” do escritor Monteiro Lobato. O objetivo foi contribuir para a formação de tradutores Surdos, por intermédio da difusão da estratégia de tradução, do processo de sinais-nome dos personagens e, principalmente, utilizando dessa estratégia para nomeação dos personagens na tradução do gênero conto. A teoria, a pesquisa científica e a seleção do público-alvo representam a base para o desenvolvimento de uma pesquisa que busca o registro das estratégias de tradução em Libras. Os conceitos e as explanações em torno do sinal-nome dos personagens são apresentados em Libras por meio de fichas de tradução proposta para essa pesquisa. As imagens concernentes aos sinais-nome figuram em um acervo fotográfico, que possibilita o acesso a mídias digitais, em rede de computadores e por intermédio do sistema QR-Code. A ampliação do léxico de Libras busca contribuir e pleitear o acesso de diferentes informações nessa linguagem, tal como novas pesquisas relativas a sinais-nome de personagens, no caso específico do conto “Sítio do Picapau Amarelo” de Monteiro Lobato, tornando-se de suma importância o acesso a traduções literárias para Surdos.pt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titlePersonagens em Libras do conto “Tratamento de beleza da cuca” da obra “Sítio do Picapau Amarelo” de Monteiro Lobato : registro dos sinais-nomept_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.subject.keywordTradução - estratégiaspt_BR
dc.subject.keywordLíngua brasileira de sinaispt_BR
dc.subject.keywordTraduçãopt_BR
dc.subject.keywordSurdospt_BR
dc.subject.keywordJanela de Libraspt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.pt_BR
dc.description.abstract1This dissertation aims to present the translation strategies for the Brazilian Sign Language - Libras of the short story "Sítio do Picapau Amarelo" by the writer of Brazilian Literature - Monteiro Lobato. The objective is to contribute to the formation of deaf translators, through the dissemination of the translation strategy of the process of signs-name of the characters and especially in the translation of the genre Tale. The theory, field research and selection of the target audience, represents the basis for the development of a research that seeks to record the translation strategies of Libras. The concepts and explanations around the name sign of the characters are presented in Libras, through Translation sheets. The images concerning the name signs appear in a photographic collection, which allows access in digital media, in computer networks and through the QR-Code system. The expansion of the Lexicon of Libras seeks to contribute and request access to information in Libras, as well as new research on name signs of characters in Libras, in the specific case of the short story "Sítio do Picapau Amarelo" by the writer Monteiro Lobato, making access to literary translations by the Deaf of paramount importance.pt_BR
dc.contributor.emailvanete1980@gmail.compt_BR
dc.description.unidadeInstituto de Letras (IL)pt_BR
dc.description.unidadeDepartamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)pt_BR
dc.description.ppgPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Traduçãopt_BR
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.