Campo DC | Valor | Idioma |
dc.contributor.advisor | Chacon, Thiago Costa | pt_BR |
dc.contributor.author | Gonçalves, Artur Garcia | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2023-12-19T17:48:21Z | - |
dc.date.available | 2023-12-19T17:48:21Z | - |
dc.date.issued | 2023-12-19 | - |
dc.date.submitted | 2023-08-07 | - |
dc.identifier.citation | GONÇALVES, Artur Garcia. Estudo lexicográfico da língua medzeniakonai: proposta de um dicionário bilíngue e bidialetal baniwa-koripako-português. 2023. 139, 245 f., il. Tese (Doutorado em Linguística) - Universidade de Brasília, Brasília, 2023. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/47047 | - |
dc.description | Dissertação (doutorado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas, Programa de Pós-Graduação em Linguística, 2023. | pt_BR |
dc.description.abstract | Esta tese tem por objetivo descrever e analisar o léxico da língua Medzeniakonai (BaniwaKoripako), como subsídio para a elaboração de um dicionário bilíngue e bidialetal BaniwaKoripako-Português. Medzeniakonai (Baniwa-Koripako) é um povo indígena e uma língua
falada nas comunidades do rio Içana e seu afluentes do Alto Rio Negro do Estado do Amazonas.
Nesta tese, apresenta-se o resultado preliminar do dicionário que atualmente consta de cerca de
1200 verbetes com entradas em Baniwa e em Koripako. A versão da proposta do dicionário
Medzeniakonai (Baniwa – Koripako) contempla as decisões lexicográficas de agora visando a
uma obra maior no futuro. Tanto as análises linguísticas quanto o banco de dados que o compõem
podem servir de bases para futuras pesquisas dos Medzeniakonai (Baniwa – Koripako), para a
comparação das variantes faladas no Içana e seus afluentes. Além disso, o trabalho pode ser
tomado como ponto de partida para a elaboração de materiais didáticos de apoio ao ensino da
língua e cultura Medzeniakonai (Baniwa – Koripako). Entre os tipos de informações que constam
em cada verbete, destacam-se as definições feitas diretamente em Baniwa e Koripako, e
posteriormente traduzidas para o português. As definições também dão conta de um conjunto de
fatos culturais relativos às interpretações dos significados das entradas, o que chamamos de
explicações enciclopédicas. Outras informações importantes das entradas são os campos
multimídias, com espaços reservados a imagens, vídeos e áudios com o som de palavras e frases
que compõem as entradas. Destaca-se ainda nesta tese a metodologia utilizada para a produção
do dicionário. Ela se baseou de modo geral nos procedimentos adotados pelo PRODOCLIN
(Programa de Documentação de Línguas e Culturas Indígenas; Museu do Índio/Funai e Unesco),
mas desenvolveu-se de modo mais específico à realidade do povo Medzeniakonai. A
metodologia para coleta e análise de dados para o dicionário Medzeniakonai se baseou num
trabalho colaborativo com outros falantes da língua, tendo sido formado um grupo de
pesquisadores Baniwa-Koripako e contado com a participação de professores, lideranças, sábios,
mães e pais de alunos das escolas durante as etapas de oficinas deste projeto. Dessa forma,
incentivamos a importância do dicionário para diversos povos e acadêmicos indígenas
interessados em desenvolver projetos lexicográficos parecidos. Incentivamos também as escolas
e comunidades dos Medzeniakonai para que os professores usem esse material em suas aulas de
Medzeniakonai. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.title | Estudo lexicográfico da língua medzeniakonai : proposta de um dicionário bilíngue e bidialetal baniwa-koripako-português | pt_BR |
dc.type | Tese | pt_BR |
dc.subject.keyword | Dicionários | pt_BR |
dc.subject.keyword | Línguas indígenas | pt_BR |
dc.subject.keyword | Lexicografia | pt_BR |
dc.subject.keyword | Língua Medzeniakonai | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.unb.br, www.ibict.br, www.ndltd.org sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra supracitada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | This dissertation aims to describe and analyze the lexicon of the Medzeniakonai language
(Baniwa-Koripako), as required for the elaboration of a bilingual and bidialectal BaniwaKoripako-Portuguese dictionary. Medzeniakonai (Baniwa-Koripako) is the name of an
indigenous people and a also a language spoken in the communities of the Içana River and its
tributaries of the Upper Rio Negro in the State of Amazonas. In this dissertation, the preliminary
result of the dictionary is presented, which currently has about 1200 words with entries in Baniwa
and Koripako. The proposed version of the Medzeniakonai dictionary is presented in the form of
an appendix contemplating the current lexicographical decisions. Both the linguistic analyzes
and the database that compose it can serve as bases for future research on Medzeniakonai
(Baniwa – Koripako), such as the comparison of the variants spoken on the Içana and its
tributaries. In addition, the work can be taken as a starting point for the elaboration of teaching
materials to support the teaching of the Medzeniakonai language and culture (Baniwa –
Koripako). Among the types of information contained in each entry, the definitions made directly
in Baniwa and Koripako, and later translated into Portuguese, stand out. The definitions also deal
with a set of cultural facts concerning the interpretations of the meanings of the entries in an
encyclopedic fashion. Other important information in the entries are the multimedia fields, with
spaces reserved for images, videos, and audios with the sound of words and phrases that make
up the entries. Also noteworthy in this dissertation is the methodology used to produce the
dictionary. It was generally based on the procedures adopted by PRODOCLIN (Museum of the
Indigenous People/Funai and Unesco), but developed in a more specific way to the reality of the
Medzeniakonai people. The methodology for collecting and analyzing data for the
Medzeniakonai (Baniwa-Koripako) dictionary was based on collaborative work with other
speakers of the Medzeniakonai language, having formed a Baniwa-Koripako research group with
the participation of teachers, leaders, knowledge people, mothers and fathers of school students
during the workshop stages of this project. In this way, we encourage the importance of the
dictionary for schools and communities of the Medzeniakonai with the aim that this material can
be used mainly by teachers who teach the Medzeniakonai language in their classrooms. | en |
dc.description.unidade | Instituto de Letras (IL) | pt_BR |
dc.description.unidade | Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas (IL LIP) | pt_BR |
dc.description.ppg | Programa de Pós-Graduação em Linguística | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado
|