http://repositorio.unb.br/handle/10482/47836
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2023_MarinaPerinMahmoud.pdf | 1,08 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Título: | Tradução jurídica e transformação : o caso Ramos v. Louisiana na Suprema Corte dos EUA |
Autor(es): | Mahmoud, Marina Perin |
Orientador(es): | Harden, Alessandra Ramos de Oliveira |
Assunto: | Estudos da tradução Direito Tradução jurídica Tribunal do Júri |
Data de publicação: | 22-Fev-2024 |
Data de defesa: | 2023 |
Referência: | MAHMOUD, Marina Perin. Tradução jurídica e transformação: o caso Ramos v. Louisiana na Suprema Corte dos EUA. 2023. 145 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023. |
Resumo: | Esta pesquisa no campo dos Estudos da Tradução explora a interface entre a Tradução e o Direito, tema que lançou luz sobre a relevância dos tradutores na transposição de ideias de um país para o outro, ou seja, na tarefa de transformar culturas e idiomas, não de transportar mensagens. Como a experiência deve anteceder a teoria (MESCHONNIC, 2010), a pesquisa se iniciou pela tradução – do inglês para o português – do original (BENJAMIN, 2008): o voto condutor da majority elaborado pelo Ministro Neil M. Gorsuch no caso Ramos v. Louisiana, apreciado pela Suprema Corte dos Estados Unidos da América em 2020. Na oportunidade, a Corte apresentou relevante fundamentação ao discutir a possibilidade de superação do precedente Apodaca v. Oregon e explicar as origens racistas das leis da Louisiana e do Oregon. Como resultado, decidiu que a Constituição dos EUA exige, tanto no âmbito estadual, como no federal, veredictos unânimes para condenar réus pela prática de serious offenses. Há, assim, algumas razões pragmáticas pelas quais o original poderia impulsionar uma transformação – em consonância com Walter Benjamin e sua corrente epistemológica – na cultura de chegada. Primeiramente, dá destaque à complementaridade das línguas (BENJAMIN, 2008), pois, no processo de relação entre os idiomas, constatou-se a possibilidade de um enriquecimento da língua portuguesa. Em segundo lugar, determina a obrigatoriedade do requisito da unanimidade, instituto de importância para o processo penal brasileiro quando os jurados recuperarem, por previsão legal, a prerrogativa de debater a causa no tribunal do júri. Por fim, cuida de questões históricas, aludindo às raízes das leis da Louisiana e do Oregon, o que talvez incentive uma conscientização social sobre o problema do racismo no Brasil. As descobertas desta pesquisa sugerem que, por meio da aceitação do estranhamento, não do seu apagamento, o voto proferido pelo Ministro Neil M. Gorsuch na cultura de saída poderia vir a transformar o contexto vigente no Brasil, não somente no que se refere à língua portuguesa, mas também à cultura brasileira, a qual vai além da jurídica. |
Abstract: | This research on Translation Studies examines the interface between Translation and Law, a matter that has shed light on the significance of translators in exchanging ideas from one country to another, i.e., in the task of transforming cultures and languages, not carrying messages. As experience should occur ahead of theories (MESCHONNIC, 2010), the starting point of this research was a translation, from English into Portuguese, of the original (BENJAMIN, 2008): the lead opinion of the majority written by Justice Neil M. Gorsuch in the Ramos v. Louisiana case, argued before the Supreme Court of the United States in 2020. In that opportunity, the Court adopted a meaningful rationale by discussing the possibility of overturning the Apodaca v. Oregon precedent and explaining the racist origins of Louisiana’s and Oregon’s laws. As a result, it ruled that the US Constitution requires unanimous verdicts to convict defendants of serious offenses both in state and federal trials. Given that, there are some pragmatic reasons why the original could lead to a transformation – in accordance with Walter Benjamin, his followers and their shared epistemology – in the target culture. First, it highlights the complementarity in languages (BENJAMIN, 2008), as this research revealed a possible enrichment of the Portuguese language in the process of language relations. Second, it lays down the unanimity requirement, an important concept to the Brazilian rules of criminal procedure once jurors recover their legal right to openly deliberate within a jury trial. Third, it goes back in history to the roots of Oregon’s and Louisiana’s laws, which could foster social awareness on the issue of racism in Brazil. The findings of this research indicate that by accepting strangeness, rather than erasing it, the opinion delivered by Justice Neil M. Gorsuch in the source culture could eventually transform the Brazilian context, not only in terms of the country’s language, but also concerning its culture, which goes beyond the legal area. |
Unidade Acadêmica: | Instituto de Letras (IL) Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) |
Informações adicionais: | Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2023. |
Programa de pós-graduação: | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução |
Agência financiadora: | Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES). |
Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.