Campo DC | Valor | Idioma |
dc.contributor.advisor | Almeida Filho, Eclair de | - |
dc.contributor.author | Fonsêca, Manuela Maria Rebello | - |
dc.date.accessioned | 2024-08-08T20:39:31Z | - |
dc.date.available | 2024-08-08T20:39:31Z | - |
dc.date.issued | 2024-08-08 | - |
dc.date.submitted | 2023-12-21 | - |
dc.identifier.citation | FONSÊCA, Manuela Maria Rebello. A tradução da literatura pós-colonial de Kehinde de Buchi Emecheta para o português brasileiro. 2023. 121 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/49706 | - |
dc.description | Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2023. | pt_BR |
dc.description.abstract | A imposição da língua inglesa como norma de prestígio durante a colonização britânica
desencadeou significativas variações e mudanças no inglês falado nas regiões
colonizadas, originando novos usos da língua. A versão normativa foi, então, substituída
por um discurso adaptado ao espaço onde as colônias foram estabelecidas, como forma
de reconhecimento e valorização de suas próprias culturas e identidades. Do desejo de
libertação de valores e conceitos metropolitanos surge a literatura pós-colonial, com o
intuito de questionar e negar conceitos impostos pelo poder central, tais como a existência
de um código linguístico padrão que deva ser privilegiado. Dentre os escritores pós coloniais está a escritora nigeriana Buchi Emecheta (1944-2017). Em seu livro Kehinde
(1994), a trama desenrola-se através de uma língua desconstruída, permeada pelos ideais
pós-coloniais. Este trabalho tem por objetivo apresentar uma tradução comentada da obra,
inédita para o português brasileiro, investigar e responder que estratégias características
da literatura pós-colonial são de fato utilizadas pela autora e como poderiam ser
traduzidos os aspectos linguísticos e culturais presentes no livro em questão. Para tanto,
serão apresentados exemplos com trechos da tradução em comparação a trechos do texto fonte, com o intuito de oferecer alternativas tradutórias para Kehinde, no contexto
brasileiro. Então serão apresentadas as teorias de tradução que orientam a pesquisa, posto
que a análise a ser elaborada evolui num âmbito não-prescritivo, será apresentada a Teoria
dos Polissistemas, elaborada por Itamar Even-Zohar (1990), e os Estudos Descritivos,
desenvolvidos por Gideon Toury (1995). O contexto cultural, histórico e literário e a
prática tradutória serão discutidos a partir de teóricos como Bill Ashcroft, Jane Tutikian,
Homi Bhabha, Gayatri Spivak, Susan Bassnet, Tejaswini Niranjana, Anthony Pym, entre
outros. Desta forma, visto que ainda são poucas as traduções de literatura pós-colonial,
principalmente para o português brasileiro, pretende-se contribuir com informações para
futuras traduções de textos pós-coloniais. | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.title | A tradução da literatura pós-colonial de Kehinde de Buchi Emecheta para o português brasileiro | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução comentada | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução literária | pt_BR |
dc.subject.keyword | Emecheta, Florence Onyebuchi "Buchi", 1944-2017 | pt_BR |
dc.subject.keyword | Pós-colonialismo | pt_BR |
dc.description.abstract1 | The imposition of the English language as norm of prestige during the British settling
resulted in significant variations and changes in the English spoken in the colonized
regions, originating new uses of the language. Therefore, the normative version was
replaced by a discourse adapted to the places where the colonies had been established, as
a recognition and appreciation of their own cultures and identities. The post-colonial
literature emerged to question and deny concepts imposed by the imperial power, such as
a standard linguistic code that should be privileged. One example of post-colonial
literature is Kehinde (1994), written by the Nigerian writer Buchi Emecheta (1944-2017).
This work intends to present a commented translation of Kehinde, unpublished for
Brazilian Portuguese, investigate and answer which strategies of post-colonial literature
are used by the author and how the linguistic and cultural aspects in the text could be
translated. Therefore, examples will be presented with excerpts from the translation
compared to excerpts from the source text, with the aim of offering translation alternatives
for Kehinde, in the Brazilian context. Furthermore, the translation theories that guide the
research will be presented, since the analysis to be elaborated evolves in a non prescriptive scope, the Polysystem Theory, developed by Itamar Even-Zohar (1990), and
the Descriptive Studies, developed by Gideon Toury (1995). The cultural, historical and
literary context and translation practice will be discussed from theorists such as Bill
Ashcroft, Jane Tutikian, Homi Bhabha, Gayatri Spivak, Susan Bassnet, Tejaswini
Niranjana, Anthony Pym, among others. Still, since post-colonial literature is not so
translated, especially to Brazilian Portuguese, this work can contribute for future
translations of postcolonial texts. | pt_BR |
dc.description.unidade | Instituto de Letras (IL) | pt_BR |
dc.description.unidade | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | pt_BR |
dc.description.ppg | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado
|