Campo DC | Valor | Idioma |
dc.contributor.advisor | Castro Júnior, Gláucio | - |
dc.contributor.author | Farnese, Diogo Henrique. | - |
dc.date.accessioned | 2024-08-08T21:57:35Z | - |
dc.date.available | 2024-08-08T21:57:35Z | - |
dc.date.issued | 2024-08-08 | - |
dc.date.submitted | 2024-10-27 | - |
dc.identifier.citation | FARNESE, Diogo Henrique. Análise da percepção da tradução e da interpretação de uma música sertaneja em Libras tátil por surdocegos. 2023. 121p. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade de Brasília, Brasília, 2023. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/49713 | - |
dc.description | Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2019. | pt_BR |
dc.description.abstract | A presente dissertação teve por objetivo divulgar a importância da Libras tátil no processo de
tradução e interpretação de música sertaneja para analisar a percepção de Surdocegos. No
período da pandemia pela Coronavirus Disease (Doença do Novo Coronavírus – COVID-19)
tivemos algumas lives de cantores sertanejos e dentre essas lives, a cantora Marília Mendonça
foi pioneira ao proporcionar a tradução em Libras de suas músicas sertanejas por meio da
presença de Tradutores e Intérpretes de Libras. Diante dessa repercussão foi pensado em
como seria a tradução e interpretação em Libras tátil para proporcionar a acessibilidade
cultural para o Surdocego e temos possibilidades de registrar as suas percepções. Observamos
que, apesar de algumas iniciativas na música sertaneja, com relação ao processo tradutório, o
Surdocego não conta ainda com uma acessibilidade efetiva em Libras tátil e, por isso, é
preciso proporcionar novas pesquisas e mais estudos com traduções em Libras tátil, para que a
Comunidade Surdocega tenha acesso à informação desta forma de comunicação. Sendo assim,
buscamos divulgar de forma técnica a Libras tátil para que os Surdocegos tenham acesso à
música sertaneja, bem como a acessibilidade linguística e a garantia do acesso à cultura e ao
lazer. Além disso, é apresentado no trabalho, as diferentes características que podemos
encontrar no universo da Surdocegueira e proporcionar cada vez mais a acessibilidade cultural
para este segmento. | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.title | Análise da percepção da tradução e da interpretação de uma música sertaneja em Libras tátil por surdocegos | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Acessibilidade cultural | pt_BR |
dc.subject.keyword | Língua brasileira de sinais | pt_BR |
dc.subject.keyword | Libra tátil | pt_BR |
dc.subject.keyword | Surdocegos | pt_BR |
dc.description.abstract1 | This dissertation aimed to publicize the importance of tactile Libras in the process of
translating and interpreting country music to analyze the perception of Deafblind people.
During the coronavirus disease (COVID-19) pandemic period, we had some lives by country
singers and among these lives, the singer Marília Mendonca was a pioneer in providing the
translation into Libras of her country songs through the presence of Libras Translators and
Interpreters. Given this repercussion, we thought about what translation and interpretation into
tactile Libras would be like to provide cultural accessibility for the Deafblind and we have the
possibility of recording their perceptions. We observed that, despite some initiatives in
country music, in relation to the translation process, Deafblind does not yet have effective
accessibility in tactile Libras and, therefore, it is necessary to provide new research and more
studies with translations in tactile Libras, so that the Deafblind Community has access to
information from this form of communication. Therefore, we seek to disseminate tactile
Libras in a technical way so that Deafblind people have access to country music, as well as
linguistic accessibility and guaranteed access to culture and leisure. Furthermore, the work
presents the different characteristics that we can find in the world of deafblindness and
increasingly provide cultural accessibility for this segment. | pt_BR |
dc.description.unidade | Instituto de Letras (IL) | pt_BR |
dc.description.unidade | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | pt_BR |
dc.description.ppg | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado
|