Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/49769
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
LuanaDaSilvaOliveira_DISSERT.pdf2,03 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Título: Internacionalização de Clarice Lispector : recepção e crítica de traduções de contos do livro Felicidade clandestina
Autor(es): Oliveira, Luana da Silva
Orientador(es): Monteiro, Júlio César Neves
Assunto: Tradução Literária
Lispector, Clarice, 1925-1977 - crítica e interpretação
Tradução - análise
Data de publicação: 12-Ago-2024
Referência: OLIVEIRA, Luana da Silva. Internacionalização de Clarice Lispector: recepção e crítica de traduções de contos do livro Felicidade clandestina. 2023. 114 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023..
Resumo: A partir da problemática de que traduções de obras literárias eventualmente enfrentam recepções negativas devido à crítica de agentes não especializados em tradução, e baseando-se na percepção de que a crítica de tradução e a crítica literária influenciam diretamente na disseminação e na recepção de traduções de literatura, esta pesquisa tem como intuito o aprofundamento nos conceitos de recepção e crítica de tradução, buscando investigar sua influência no mercado de tradução de obras literárias, especificamente nas obras de Clarice Lispector, a partir das noções de crítica de Berman (1995) e de norma de Toury (1995). Fundamentando-se no esboço de uma trajetória analítica para crítica de traduções proposto por Antoine Berman (1995), constituída por seis etapas, para o qual propomos uma breve reformulação, este estudo de caso pretende, por meio da análise crítica e comparativa dos contos Felicidade Clandestina, Restos do Carnaval e Cem Anos de Perdão de Clarice Lispector (1920-1977), publicados no livro Felicidade Clandestina (1971, 1998), das traduções para o inglês Torture and Glory, The Remnants Of Carnival e A Hundred Years’ Pardon de Giovanni Pontiero publicadas no livro Selected Crônicas (1996) e das traduções Covert Joy, Remnants of Carnival e One Hundred Years of Forgiveness, de Katrina Dodson publicadas no livro The Complete Stories (2018), analisar as traduções publicadas em 1996 e 2018, buscando investigar quais as estratégias mais utilizadas pelos tradutores na tradução dos contos de Lispector, observando como estas são recebidas na língua de chegada. Além disso, a partir de evidências de que as traduções das obras de Lispector para o inglês propiciaram a entrada da literatura clariceana em outros países e com o fim de abordar o alcance das traduções das obras de Clarice para línguas como o espanhol, o francês, o italiano, o mandarim e o holandês, esta pesquisa visa desenvolver um breve panorama da internacionalização da literatura clariceana. Busca-se, dessa forma, a partir da investigação sobre a disseminação das traduções de Lispector e sua internacionalização para a cultura anglófona e para outras culturas, contribuir para a discussão das ideias sobre a crítica de tradução literária e, mais especificamente, sobre a crítica e a recepção das obras clariceanas em tradução.
Abstract: Based on the problematic that literary works translation occasionally face negative reception due to criticism from not specialized agents in translation, and based on the perception that translation criticism and literary criticism influence directly in the dissemination and reception of literature translation, this research aims to delve into the concepts of reception and translation criticism, seeking to investigate their influence on the translation market of literary works, specifically in the works of Clarice Lispector, grounded on the notions of Berman's Critique (1995) and Toury’s Norm (1995). Based on the outline of an analytical trajectory for translation criticism proposed by Antoine Berman (1995), consisting of six stages, for which we propose a brief reformulation, this case study intends, through the critical and comparative analysis of the short stories Felicidade Clandestina, Restos do Carnaval and Cem Anos de Perdão by Clarice Lispector (1920-1977), published in the book Felicidade Clandestina (1971, 1998), of the English translations Torture and Glory, The Remnants Of Carnival and A Hundred Years' Pardon by Giovanni Pontiero published in the book Selected Crônicas (1996) and of the English translations Covert Joy, Remnants of Carnival and One Hundred Years of Forgiveness, by Katrina Dodson published in the book The Complete Stories (2018), to analyze the translations published in 1996 and 2018, seeking to investigate which strategies are most used by translators in the translation of Lispector's short stories, observing how they are received in the target language. In addition, based on evidence that the translations of Lispector's works into English facilitated the entry of Clarice's literature into other countries, and in order to address the scope of translations of Clarice's works into languages such as Spanish, French, Italian, Mandarin and Dutch, this research aims to develop a brief overview of the internationalization of Clarice's literature. It is sought, therefore, from the research of Lispector's translations dissemination and its internationalization to English-speaking culture and other cultures, to contribute to the discussion of ideas about the criticism of literary translation and, more specifically, to the criticism and reception of Clarice’s works in translation.
Unidade Acadêmica: Instituto de Letras (IL)
Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)
Informações adicionais: Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2023.
Programa de pós-graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro completo do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.