Campo DC | Valor | Idioma |
dc.contributor.advisor | Vigata, Helena Santiago | - |
dc.contributor.author | Mata, Patrícia Tavares da | - |
dc.date.accessioned | 2024-08-12T22:58:04Z | - |
dc.date.available | 2024-08-12T22:58:04Z | - |
dc.date.issued | 2024-08-12 | - |
dc.date.submitted | 2022-10-24 | - |
dc.identifier.citation | MATA, Patrícia Tavares da. Tradução decolonial: a estratégia do dialeto visual para a representação da diversidade linguística. 2022. 134 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/49771 | - |
dc.description | Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2022. | pt_BR |
dc.description.abstract | Esta pesquisa tem como objetivo refletir sobre a tradução da diversidade linguística
no filme documentário Catadores de História (2015), da diretora Tânia Quaresma, e
propor uma nova tradução para legendagem em espanhol da América Latina.
Inscrita na proposta de tradução decolonial (PRICE, 2015; MIGNOLO; SCHIWY,
2007), encara-se a legenda como ferramenta política e tem-se por objetivo manter
as marcas discursivas da comunidade de fala dos catadores de materiais
recicláveis. É considerado o caráter ativista do filme – potencializar a voz de uma
comunidade socialmente marginalizada – e toma-se os discursos dos catadores e
as suas marcas de oralidade como papel importante na proposta ativista do
documentário. Parte-se da reflexão sobre o intrínseco papel da linguagem para o
processo de modernidade/colonialidade (MIGNOLO, 2015), para então discutir-se
as tensões e concessões desta como instrumento nos sistemas de poder. O mundo
moderno/colonial surge de complexas articulações, de invenções e de violências
estruturantes, de histórias contadas e de histórias invisibilizadas em benefício de
uma única, de vozes apagadas e silenciadas. A dominação implica uma luta pela
interpretação. Na tradução, visões concorrentes de mundos são colocadas em
relação e, por muitas vezes, tradutores desempenharam papel deliberativo que
contribui para a manutenção deste status quo. Metodologias decoloniais para a
tradução podem oferecer uma contranarrativa a esta condição (PRICE, 2015).
Tradutores e legendistas, preocupados com a responsabilidade política do ato
tradutório e do trabalho político da linguagem, vêm se engajando e utilizam-se da
tradução como ferramenta poderosa na criação de novas dinâmicas culturais. O
campo dos estudos da Tradução Audiovisual (TAV), particularmente o da
legendagem, vem experimentando paradigmas que compreendem cada vez mais
questões de caráter sociocultural. Este se depara com preocupações que vão além
dos aspectos textuais. O apego à norma padrão e ao espanhol neutro mostra-se
como estratégia ineficiente para a tradução de determinados textos (SANTIAGO
VIGATA; MATA, 2019). A parte metodológica deste trabalho conta com
levantamentos linguísticos com o objetivo de reunir padrões que serviram como
corpus comparável para a tradução. Para tal, foram reunidos 180 minutos de
documentários de mesmo gênero, com narrativas dos sujeitos em questão, de modo
a abarcar as cinco regiões dialetais latino-americanas (MORENO; OTERO, 2016).
Para indicar a presença da comunidade de fala dos catadores de materiais
recicláveis a estratégia de dialeto visual foi utilizada. Esta compreende a
manipulação de recursos de ortografia – como a de símbolos tipográficos
convencionais –, com o objetivo de representação de características da língua oral.
Assim, é apresentada uma nova estratégia de tradução para legendagem, de modo
a dar visibilidade à comunidade dos catadores. Os resultados são legendas com
traços de oralidade da comunidade em questão. | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.title | Tradução decolonial : a estratégia do dialeto visual para a representação da diversidade linguística | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução | pt_BR |
dc.subject.keyword | Decolonialidade | pt_BR |
dc.subject.keyword | Diversidade linguística | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução audiovisual | pt_BR |
dc.description.abstract1 | This dissertation aims to reflect upon the translation of linguistic diversity in the
documentary film Catadores de História (2015), by Tania Quaresma, and proposing
a new subtitling translation of Latin American Spanish. Based on the decolonial
translation proposal (PRICE, 2015; MIGNOLO; SCHIWY, 2007), subtitling is seen as
a political tool, and the objective is to maintain the discursive marks of the speech
community of recyclable material collectors. The activist proposal of the film as well
as the speeches of the collectors and their orality marks are taken as an important
role by enhancing the voice of a socially marginalized community. The dissertation
starts reflecting upon the intrinsic role of language in the process of
modernity/coloniality (MIGNOLO, 2015), and then it discusses the tensions and
concessions of language as an instrument in power systems. The modern/colonial
world arises from complex articulations, from inventions and structuring violence,
from stories told and stories made invisible for the benefit of one history, from erased
and silenced voices. Domination implies a struggle for interpretation. In translation,
competing visions of worlds are placed in relation, and many times, translators have
played a deliberative role that contributes to the maintenance of this status quo.
Decolonial methodologies for translation can offer a counter-narrative to this
condition (PRICE, 2015). Translators and subtitlers, concerned about the political
responsibility present in the act of translating and the political function of language,
have been engaged in using translation as a powerful tool for the creation of new
cultural dynamics. The field of Audiovisual Translation (AVT) studies, particularly
subtitling, has been experiencing paradigms that increasingly comprise sociocultural
issues. This is faced with concerns that go beyond the textual aspects. Adherence to
the standard norm and neutral Spanish proves to be an inefficient strategy for the
translation of certain texts (SANTIAGO VIGATA; MATA, 2019). The methodological
part of this work relies on linguistic occurrences to gather patterns that served as a
comparable corpus for translation. To this end, 180 minutes of documentaries of the
same genre were gathered, with narratives of the subjects in question, to cover the
five Latin American dialect regions (MORENO; OTERO, 2016). To indicate the
presence of the speech community of collectors of recyclable materials, the visual
dialect strategy was used. This comprises the manipulation of orthographic
resources–such as conventional typographic symbols–, to represent characteristics
of the oral language. Thus, a new translation strategy for subtitling is presented,
aiming to give visibility to the community of collectors. The results are subtitles with
traces of orality from this speech community. | pt_BR |
dc.description.abstract2 | Esta investigación tiene como objetivo reflexionar sobre la traducción de la
diversidad lingüística en el documental Catadores de História (2015), de la directora
Tânia Quaresma, y proponer una nueva traducción para la subtitulación en español
latinoamericano. Inscrito en la propuesta de traducción decolonial (PRICE, 2015;
MIGNOLO; SCHIWY, 2007), los subtítulos son vistos como una herramienta política
y el objetivo es mantener las marcas discursivas de la comunidad de habla de los
recolectores de materiales reciclables. Se considera el carácter activista de la
película –potenciando la voz de una comunidad socialmente marginada– y se toman
los discursos de los recolectores y sus marcas de oralidad como un papel
importante en la propuesta activista del documental. Se inicia con una reflexión
sobre el papel intrínseco del lenguaje en el proceso de modernidad/colonialidad
(MIGNOLO, 2015), para luego discutir las tensiones y concesiones del lenguaje
como instrumento en los sistemas de poder. El mundo moderno/colonial surge de
articulaciones complejas, de invenciones y violencias estructurantes, de historias
contadas e invisibilizadas en beneficio de una única, de voces borradas y
silenciadas. La dominación implica una lucha por la interpretación. En la traducción
se ponen en relación visiones de mundos contrapuestos y, muchas veces, los
traductores han jugado un papel deliberativo que contribuye al mantenimiento de
este status quo. Las metodologías decoloniales para la traducción pueden ofrecer
una contranarrativa a esta condición (PRICE, 2015). Los traductores y
subtituladores, preocupados por la responsabilidad política del acto de traducir y el
trabajo político del lenguaje, van comprometiéndose y utilizando la traducción como
una poderosa herramienta en la creación de nuevas dinámicas culturales. El campo
de los estudios de Traducción Audiovisual (TAV), particularmente el subtitulado,
viene experimentando con paradigmas que abarcan cada vez más cuestiones
socioculturales. Esto se enfrenta a preocupaciones que van más allá de los
aspectos textuales. El apego a la norma estándar y al español neutro resulta ser una
estrategia ineficiente para la traducción de determinados textos (SANTIAGO
VIGATA; MATA, 2019). La parte metodológica de este trabajo se basa en una
recopilación lingüística para reunir patrones que sirvan como corpus comparable
para la traducción. Para ello, se reunieron 180 minutos de documentales del mismo
género, con narrativas de los temas en cuestión, con el fin de abarcar las cinco
regiones dialectales latinoamericanas (MORENO; OTERO, 2016). Para indicar la
presencia de la comunidad de habla de los recolectores, se utilizó la estrategia del
dialecto visual. Este comprende la manipulación de recursos ortográficos–como los
símbolos tipográficos convencionales–, con el objetivo de representar características
del lenguaje oral. Así, se presenta una nueva estrategia de traducción para el
subtitulado, con el fin de dar visibilidad a esta comunidad. Los resultados son
subtítulos con rastros de oralidad de esta comunidad de habla. | pt_BR |
dc.description.unidade | Instituto de Letras (IL) | pt_BR |
dc.description.unidade | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | pt_BR |
dc.description.ppg | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado
|