Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/50831
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
AlexandreSidneiGuimaraes_DISSERT.pdf6,4 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorAlmeida Filho, Eclair Antonio-
dc.contributor.authorGuimarães, Alexandre Sidnei-
dc.date.accessioned2024-11-11T20:11:13Z-
dc.date.available2024-11-11T20:11:13Z-
dc.date.issued2024-11-11-
dc.date.submitted2024-03-21-
dc.identifier.citationGUIMARÃES, Alexandre Sidnei. Das lembranças de Paris e dos lugares de Perec :cartografia para uma tradução de “Je me souviens”. 2024. 249 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2024.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.unb.br/handle/10482/50831-
dc.descriptionDissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2024.pt_BR
dc.description.abstractApesar de sua relevância dentro do cânone do sistema cultural e literário francês, a obra de Georges Perec, no sistema da língua portuguesa e de outros idiomas pode ter sido vista como uma obra elitista, em virtude de se tratar de alguns textos experimentais, ou melhor, potenciais de pós-vanguardistas, como é a memorabilia Je me souviens: Les choses communes I. Ao propor a tradução em português brasileiro com o título Eu Me Lembro: As coisas comuns I, considera-se algumas estratégias de captura da essência de suas reminiscências, bem como de transmissão da atmosfera nostálgica e fragmentada do original. Utiliza-se alguns processos para ambientar o leitor às peculiaridades de escrita, ao mesmo tempo que lhe desvela contraintes olipianas: assim, franqueia-se um percurso pelas 480 lembranças de Perec. Para estudar o processo dessa tradução, utiliza-se, em particular, os conceitos de rizoma, cartografia e agenciamento, apresentados pelos franceses Gilles Deleuze e Félix Guattari em sua obra Mil Platôs, como um método possível de mapear o percurso escolhido. Como se entende que a tradução pode ser vista como rizoma porque envolve a interconexão descentralizada de diferentes elementos, a multiplicidade de caminhos e interpretações possíveis, e a criação de um tecido complexo de significados; e, nessa perspectiva, é possível fazer sua cartografia para compreender a natureza dinâmica e não linear da tradução, e, nesta pesquisa, do agenciamento, o processo tradutório realizado. Neste mapa conceitual que é a representação das diferentes dimensões e relações envolvidas no tradução-processo: identificam-se os agenciamentos da tradução, na localização dos elementos e atores envolvidos na tradução-processo; mapeiam-se rizomas e linhas de fuga na tradução pela esquematização das relações e conexões entre fluxos de significado, influências culturais e interações entre termos das línguas de partida e de chegada; exploram multiplicidades, a partir das diferentes singularidades e devires presentes na tradução; analisam-se desvios e rupturas, com o escrutínio das adaptações e escolhas feitas; e contextualizam-se territórios, mediante a contextualização de fatores históricos, sociais e políticos que podem influenciar a tradução-processo e os resultados da tradução-produto. Em suma, efetua-se uma análise crítica da tradução realizada, por meio de um percurso cartográfico.pt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titleDas lembranças de Paris e dos lugares de Perec :cartografia para uma tradução de “Je me souviens”pt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.subject.keywordEstudos da traduçãopt_BR
dc.subject.keywordCartografiapt_BR
dc.subject.keywordDeleuze, Gilles, 1925-1995 - crítica e interpretaçãopt_BR
dc.subject.keywordPerec, Georges, 1936-1982 - crítica e interpretaçãopt_BR
dc.description.abstract1Despite its relevance within the canon of the French cultural and literary system, Georges Perec’s work, in the Portuguese language system and other languages, may have been seen as elitist, due to its experimental texts, or rather, the potentials of post-vanguardists, such as the memorabilia Je me souviens: Les choses communes I. By proposing the translation into Brazilian Portuguese titled Eu Me Lembro: As coisas comuns I, some strategies are considered to capture the essence of his reminiscences, as well as to transmit the nostalgic and fragmented atmosphere of the original. Some processes are used to familiarize the reader with the peculiarities of the writing, while, at the same time, unveiling the Oulipian contraintes: thereby, a journey through Perec’s 480 memories is made possible. To study the process of this translation, it is particularly employed the concepts of rhizome, cartography, and assemblage, presented by the French Gilles Deleuze and Félix Guattari in their work A Thousand Plateaus, as a possible method of mapping the chosen route. It is understood that translation can be seen as a rhizome because it involves the decentralized interconnection of different elements, the multiplicity of possible paths and interpretations, and the creation of a complex fabric of meanings. From this perspective, cartography can be employed to comprehend the dynamic and non-linear nature of translation, and in this research, the process of assemblage, the translation process carried out. In this conceptual map, which represents the different dimensions and relationships involved in the translation process: the assemblages of translation is identified in the location of the elements and actors involved in the translation process; rhizomes and lines of escape are mapped in the translation through the schematization of relations and connections between flows of meaning, cultural influences, and interactions between terms of the source and target languages; multiplicities are explored based on the different singularities and becomings present in the translation; deviations and ruptures are analyzed by scrutinizing the adaptations and choices made; and territories are contextualized through the examination of historical, social, and political factors that may influence the translation process and the results of the translation-product. In short, a critical analysis of the translation is carried out through a cartographic journey.pt_BR
dc.description.abstract3En dépit de sa pertinence au sein du canon du système culturel et littéraire français, l'œuvre de Georges Perec, dans le système de la langue portugaise et d’autres langues, a pu être perçue comme une œuvre élitiste en raison de certains textes expérimentaux, ou plutôt, de potentiels post-avant-garde, comme le recueil de souvenirs Je me souviens: Les choses communes I. En proposant la traduction en portugais brésilien sous le titre Eu Me Lembro: As coisas comuns I, certaines stratégies sont envisagées pour capturer l’essence de ses souvenirs, ainsi que pour transmettre l’atmosphère nostalgique et fragmentée de l’original. Certains processus sont utilisés pour familiariser le lecteur avec les particularités de l’écriture, tout en dévoilant les contraintes oulipiennes : ainsi, le lecteur est invité à parcourir les 480 souvenirs de Perec. Pour étudier le processus de cette traduction, les concepts de rhizome, de cartographie et d’agencement présentés par les Français Gilles Deleuze et Félix Guattari dans leur ouvrage Mille Plateaux sont utilisés comme méthode possible pour cartographier le parcours choisi. La traduction est considérée comme un rhizome car elle implique l’interconnexion décentralisée de différents éléments, la multiplicité de chemins et d’interprétations possibles, ainsi que la création d'un tissu complexe de significations ; dans cette perspective, sa cartographie permet de comprendre la nature dynamique et non linéaire de la traduction, ainsi que de l'agencement, le processus de traduction réalisé. Dans cette carte conceptuelle représentant les différentes dimensions et relations impliquées dans le processus de traduction, on identifie les agencements de la traduction, en localisant les éléments et les acteurs impliqués dans le processus de traduction ; on cartographie les rhizomes et les lignes de fuite dans la traduction en schématisant les relations et les connexions entre les flux de sens, les influences culturelles et les interactions entre les termes des langues sources et cibles ; on explore les multiplicités à partir des différentes singularités et devenirs présents dans la traduction ; on analyse les déviations et les ruptures en scrutant les adaptations et les choix effectués ; et on contextualise les territoires en tenant compte des facteurs historiques, sociaux et politiques qui peuvent influencer le processus de traduction et les résultats du produit final. En bref, une analyse critique de la traduction est réalisée à travers un parcours cartographique.pt_BR
dc.description.unidadeInstituto de Letras (IL)pt_BR
dc.description.unidadeDepartamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)pt_BR
dc.description.ppgPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Traduçãopt_BR
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.