Campo DC | Valor | Idioma |
dc.contributor.advisor | Teixeira, Elisa Duarte | - |
dc.contributor.author | Silva, Matheus Coimbra | - |
dc.date.accessioned | 2024-11-11T20:27:50Z | - |
dc.date.available | 2024-11-11T20:27:50Z | - |
dc.date.issued | 2024-11-11 | - |
dc.date.submitted | 2024-06-26 | - |
dc.identifier.citation | SILVA, Matheus Coimbra. Representação e tradução do Camp Talk para português brasileiro na legendagem de Rupaul’s Drag Race: uma análise baseada em corpus. 2024. 219 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2024. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://repositorio.unb.br/handle/10482/50834 | - |
dc.description | Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2024. | pt_BR |
dc.description.abstract | A cultura drag passou por uma ascensão mundial na cultura popular dominante na última
década, em parte devido à popularização de programas como RuPaul’s Drag Race (2009 –
presente). A circulação do programa contribuiu para a difusão de características dessa cultura
para o grande público e a tradução passou a ser uma questão central para o seu sucesso. A
interação linguística retratada no reality show caracteriza-se, entre outras coisas, pela presença
de um estilo de fala específico, conhecido em inglês como camp talk, que Keith Harvey (1998)
define como “uma forma de falar associada a toda uma gama de identidades homossexuais”.
Face à escassez de materiais de consulta bilíngues confiáveis sobre o tema no par de línguas
inglês – português, o presente trabalho dedicou-se a analisar as escolhas tradutórias das
unidades lexicais características dessa linguagem presentes na legendagem do programa feita
pela Netflix. Nosso objetivo principal foi observar, registrar e avaliar como os tradutores
brasileiros têm lidado com as questões lexicaisreferentes a essa variante linguística na tradução.
A Linguística de Corpus (LC) foi adotada como ferramenta metodológica. Depois de compilar
um corpus paralelo com todos os episódios das temporadas 11, 12, Untucked 11 e 12 e All Stars
5 e 6, foi feita uma comparação do subcorpus de inglês original com um corpus de língua geral
para levantar as palavras-chave, através do programa AntConc (ANTHONY, 2017). Dentre
essas, nos concentramos nas que julgamos serem características do camp talk, com base nas
estratégias de análise de Harvey (2001) e Passa (2021). Suas ocorrências foram analisadas em
contexto, bem como suas respectivas traduções, utilizando o programa AntPConc (ANTHONY,
2017). Os dados observados ao longo da pesquisa resultaram na organização de uma amostra
de glossário bilíngue inglês estadunidense → português brasileiro de camp talk e permitem-nos
concluir, a respeito da tradução do camp talk, que: i) há poucas coincidências entre o camp talk
e a variante do português brasileiro mais próxima, o pajubá, por uma série de diferenças
históricas e culturais e por questões mercadológicas; ii) é possível adotar estratégias de tradução
para manter o aspecto camp na tradução, como observamos em alguns exemplos do corpus,
apesar da carência de materiais de referência; iii) é importante apresentar e expandir a noção de
camp como potencialmente plural em ambas as línguas, com atenção às suas variações textuais
e dialetais, para que se possa melhor descrever esse vocabulário. | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.title | Representação e tradução do Camp Talk para português brasileiro na legendagem de Rupaul’s Drag Race : uma análise baseada em corpus | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Estudos da tradução | pt_BR |
dc.subject.keyword | Linguística de corpus | pt_BR |
dc.subject.keyword | Drag queen | pt_BR |
dc.subject.keyword | Legendagem | pt_BR |
dc.description.abstract1 | Drag culture has experienced a global rise into mainstream culture over the last decade, partly
due to the popularization of programs such as RuPaul’s Drag Race (2009 – present). The
widespread circulation of the program has contributed to the diffusion of characteristics of this
culture to the general public and the translation has become a central point for the success of
the show. The linguistic interaction on the reality show is characterized, amongst other things,
by the presence of a specific lingo, known as camp talk, which Keith Harvey (1998) describes
as a form of speech “associated with a whole range of homosexual identities”. Facing the lack
of reliable reference materials on the theme in the language pair “English → Portuguese”, this
study aimed to analyze the translation choices of the characteristic lexical items of camp talk in
the subtitles made by Netflix. Our main goal was to observe, register, and analyze how Brazilian
translators have been dealing with the lexical issues of this linguistic variant in the translation.
To this end, Corpus Linguistics (CL) was used as a methodological tool. After building a
parallel corpus with all the episodes of seasons 11 and 12, Untucked 11 and 12, and All Stars 5
and 6, we compared the subcorpus of the original English subtitles with a corpus of general
English to highlight the keywords, through the program AntConc (ANTHONY, 2017). Amongst
them, we concentrated on the ones which are typical of camp talk, based on Harvey’s (2001)
and Passa’s (2021) analysis strategies. Their occurrences were analyzed in context, as well as
their translations, with the help of the program AntPConc (ANTHONY, 2017). The data
collected throughout the research resulted in the organization of a sample of a bilingual
American English → Brazilian Portuguese glossary of camp talk and allowed us to conclude,
regarding the translation of camp talk, that: i) there is a divergence between the sociolect variant
of Brazilian Portuguese (pajubá) and American English (camp talk), due to a series of historical
and cultural differences; ii) it is possible to use translation strategies to maintain the camp
aspect, as we have observed in some examples from the corpus, even though there is a scarcity
of reliable reference materials; iii) it is important to introduce and expand the notion of camp
as potentially plural in both languages, always attentive to their textual and dialectal variants,
so that its description can be done in a better way. | pt_BR |
dc.description.unidade | Instituto de Letras (IL) | pt_BR |
dc.description.unidade | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | pt_BR |
dc.description.ppg | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado
|