Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/10515
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
ARTIGO_NocoesFundamentaisPensar.pdf282,05 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorFerreira, Alice Maria Araújo-
dc.date.accessioned2012-05-22T14:32:32Z-
dc.date.available2012-05-22T14:32:32Z-
dc.date.issued2012-05-
dc.identifier.citationFERREIRA, Alice Maria Araújo. Noções fundamentais para se pensar a poética do traduzir de Meschonnic. Traduzires, Brasília, v. 1, n. 1, p. 95-102, maio 2012. Disponível em: <http://seer.bce.unb.br/index.php/traduzires/article/view/6658/5374>. Acesso em: 16 maio 2012.en
dc.identifier.urihttp://repositorio.unb.br/handle/10482/10515-
dc.description.abstractNeste artigo buscamos refletir sobre algumas noções fundamentais para se pensar a Poética do traduzir (1999) de Henri Meschonnic. Noções como linguagem, língua, texto, discurso, enunciação, alicerçam as reflexões poéticas e literárias para se pensar a tradução como processo histórico e atividade do sujeito. Assim, na sua poética do traduzir, noções importantes tais como ritmo, oralidade, significância, subjetivação aparecem para compreender o ato da tradução como lugar de uma teoria de conjunto da linguagem, da literatura e da sociedade, em outras palavras, pensar o traduzir marcado historicamente, subjetivamente e socialmente. Essas reflexões permitem perceber a história do traduzir alinhada à história do pensamento sobre a linguagem. _________________________________________________________________________________ RESUMÉen
dc.description.abstractNous proposons dans cet article une réflexion autour de certaines notions fondamentales pour comprendre la Poétique du traduire (1999) d’Henri Meschonnic. Des notions comme langage, langue, texte, discours, énonciation, lancent les bases poétiques et litéraires pour penser l’acte de traduction comme processus historique et activité du sujet. Ainsi, dans sa poétique du traduire apparaissent les notions de rythme, oralité, signifiance, subjectivation pour appréhender le traduire dans une théorie d’ensemble, du langage, de la littérature et de la société, autrement dit, voir le traduire comme historique, sociale et intersubjectif. Ces reflexions permettent de percevoir l’histoire du traduire alignée sur l’histoire des réflexions sur le langage.en
dc.language.isoPortuguêsen
dc.publisherPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Tradução - POSTRAD, da Universidade de Brasília - UnBen
dc.rightsAcesso Abertoen
dc.titleNoções fundamentais para se pensar a poética do traduzir de Meschonnicen
dc.title.alternativeLes concepts fondamentaux pour comprendre la poetique du traduire de Meschonnicen
dc.typeArtigoen
dc.subject.keywordLinguagem e línguasen
dc.subject.keywordTraduçãoen
dc.subject.keywordTradução e interpretaçãoen
dc.rights.licenseTraduzires é licenciada sob uma Licença Creative Commons (Atribuição-Uso não-comercial-Vedada a criação de obras derivadas 3.0 Unported (CC BY-NC-ND 3.0)). Fonte: http://seer.bce.unb.br/index.php/traduzires/about/editorialPolicies#focusAndScope. Acesso em: 16 maio 2012.en
Aparece nas coleções:Artigos publicados em periódicos e afins

Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas



Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons