Skip navigation
Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://repositorio.unb.br/handle/10482/10515
Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
ARTIGO_NocoesFundamentaisPensar.pdf282,05 kBAdobe PDFVoir/Ouvrir
Titre: Noções fundamentais para se pensar a poética do traduzir de Meschonnic
Autre(s) titre(s): Les concepts fondamentaux pour comprendre la poetique du traduire de Meschonnic
Auteur(s): Ferreira, Alice Maria Araújo
Assunto:: Linguagem e línguas
Tradução
Tradução e interpretação
Date de publication: mai-2012
Editeur: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução - POSTRAD, da Universidade de Brasília - UnB
Référence bibliographique: FERREIRA, Alice Maria Araújo. Noções fundamentais para se pensar a poética do traduzir de Meschonnic. Traduzires, Brasília, v. 1, n. 1, p. 95-102, maio 2012. Disponível em: <http://seer.bce.unb.br/index.php/traduzires/article/view/6658/5374>. Acesso em: 16 maio 2012.
Résumé: Neste artigo buscamos refletir sobre algumas noções fundamentais para se pensar a Poética do traduzir (1999) de Henri Meschonnic. Noções como linguagem, língua, texto, discurso, enunciação, alicerçam as reflexões poéticas e literárias para se pensar a tradução como processo histórico e atividade do sujeito. Assim, na sua poética do traduzir, noções importantes tais como ritmo, oralidade, significância, subjetivação aparecem para compreender o ato da tradução como lugar de uma teoria de conjunto da linguagem, da literatura e da sociedade, em outras palavras, pensar o traduzir marcado historicamente, subjetivamente e socialmente. Essas reflexões permitem perceber a história do traduzir alinhada à história do pensamento sobre a linguagem. _________________________________________________________________________________ RESUMÉ
Nous proposons dans cet article une réflexion autour de certaines notions fondamentales pour comprendre la Poétique du traduire (1999) d’Henri Meschonnic. Des notions comme langage, langue, texte, discours, énonciation, lancent les bases poétiques et litéraires pour penser l’acte de traduction comme processus historique et activité du sujet. Ainsi, dans sa poétique du traduire apparaissent les notions de rythme, oralité, signifiance, subjectivation pour appréhender le traduire dans une théorie d’ensemble, du langage, de la littérature et de la société, autrement dit, voir le traduire comme historique, sociale et intersubjectif. Ces reflexions permettent de percevoir l’histoire du traduire alignée sur l’histoire des réflexions sur le langage.
Licença:: Traduzires é licenciada sob uma Licença Creative Commons (Atribuição-Uso não-comercial-Vedada a criação de obras derivadas 3.0 Unported (CC BY-NC-ND 3.0)). Fonte: http://seer.bce.unb.br/index.php/traduzires/about/editorialPolicies#focusAndScope. Acesso em: 16 maio 2012.
Collection(s) :Artigos publicados em periódicos e afins

Affichage détaillé " class="statisticsLink btn btn-primary" href="/jspui/handle/10482/10515/statistics">



Ce document est autorisé sous une licence de type Licence Creative Commons Creative Commons