http://repositorio.unb.br/handle/10482/21942
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
ARTIGO_BrasileiroTradutorEOuTraidor.pdf | 1,21 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Título: | Brasileiro tradutor e/ou traidor : frei José Mariano da Conceição Veloso |
Autor(es): | Harden, Alessandra Ramos de Oliveira |
Assunto: | Século XVIII Portugal Brasil Velloso, José Mariano da Conceição, 1742-1811 |
Data de publicação: | Dez-2009 |
Editora: | Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE)- UFSC |
Referência: | HARDEN, Alessandra Ramos de Oliveira. Brasileiro tradutor e/ou traidor: Frei José Mariano da Conceição Veloso. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 23, p. 131-148, dez. 2009. ISSN 2175-7968. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v1n23p131/11458>. Acesso em: 19 set. 2016. doi:http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2009v1n23p131. |
Resumo: | Este artigo aborda um momento específico da história da tradução em língua portuguesa, o movimento de tradução de textos científicos e didáticos ocorrido no final do século XVIII em Portugal, em que um número expressivo de brasileiros esteve envolvido. O foco é o trabalho do frei mineiro José Mariano da Conceição Veloso, figura modernamente associada à história das ciências e à história do livro em Portugal e no Brasil. Frei Veloso foi tradutor, editor e coordenador do trabalho de outros tradutores de textos pragmáticos em Lisboa. Sua atuação na incipiente indústria editorial na então metrópole estava ligada a elementos específicos da Ilustração Portuguesa, particularmente no que se refere à divulgação de conhecimento científico aplicável ao progresso do reino de Portugal. Traços do envolvimento do Frei Veloso com as políticas portuguesas são encontrados nos prefácios que anexou a suas traduções, e esses sinais permitem incluí-lo em um sistema de patronagem que definiu os rumos de sua atividade editorial. Curiosamente, embora ligado ao regime monárquico autoritário português, o trabalho de Frei Veloso levou, ainda que de forma indireta, a avanços históricos inesperados, como o desenvolvimento do hábito de leitura e de técnicas de impressão. _________________________________________________________________________________ ABSTRACT This article is concerned with a specific phenomenon of the history of translation into Portuguese, the boom of translation of scientific and didactic texts in the turn of the 18th century in Portugal, in which a considerable number of Brazilians were involved. We focus the work of Friar José Mariano da Conceição Veloso, who has lately been referred to as a key figure in the history of sciences and books publishing in Portugal and Brazil. Friar Veloso was translator, editor, and translation coordinator in charge of the work of translators concerned with pragmatic texts in Lisbon. Veloso’s involvement with the still incipient editorial industry in Portugal was linked to Portuguese Enlightenment, especially the dissemination of scientific knowledge that could be applied to the progress of the Portuguese kingdom. Clues of Friar Veloso’s close connection with the Portuguese official policies are found in the prefaces he wrote for his translations, and they are enough to include him withim a patronage system that defined the direction his editorial activities would take. Curiously, despite these ties to the authoritarian Portuguese monarchical regime, Friar Veloso’s work led to unexpected historical developments, such as the growth of the reading public and the improvement of printing techniques. |
Licença: | Cadernos de Tradução - Os trabalhos aqui apresentados utilizam a licença Creative CommonsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0). Fonte: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v1n23p131/11458. Acesso em: 19 set. 2016. |
DOI: | doi:http://dx.doi.org/https://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2009v1n23p131 |
Aparece nas coleções: | Artigos publicados em periódicos e afins |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.